Filipenses 1

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol bɛyi iTimoti, engbidɔ mgbi iYesu iKrestu,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ni iyu mgbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi ema duu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 N li ta Imgbasho mgbi ani angba alonani wɛ ema duu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Alonɔ duu Ani li bibɔ ikye ema yi atsa
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ikyekyɛ ema kye abɔ wo yi ani mi Esɔ Osuse mi egbe ongwi ababɔ nghataa ba onɛnɛni.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ saan gbɛɛ, Imgbasho ongwu nwita idɔ osuse yi ema nɛ, ka kyɔn nghataa ka bɛsɛ mi egbe iYesu iKrestu ka yɛ mani.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Li ayin ni ani tsɛwɛ ofɛ nɛ ikye ema duu, ngwi ema woto itukwu mbi ani nɛ; ni ani wodzɛ adi hona le natsondu dile gbela wo Esɔ Osuse kpaa, ema duu woto elela mgbi Imgbasho na yi ani ungwonyi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Imgbasho li obwɛndɛ mgbi ani dafi ema kpa ani itukwu kpakpa mi okpitukwu mgbi iYesu iKrestu nɛni.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Nɛnɛ li ibɔ mgbi ani aani, gbɛɛ: Okpitukwu mgbi ema no le kɛɛkiyayi yi ozoyeye yi odifwi-difwi duu,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ikye ni ema yagba difwi ungwɔ nnghao tishi dile saan di dzɛ yi idza ba nghataa ba egbe ngwi iKrestu ka yɛ mani.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nghanɛ ema mbwo yi owawa mgbi osaan nkyɛ mbi iYesu iKrestu nka nu Imgbasho okwɔkwɔ bɛyi otsɛɛtsɛ mani.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Emi ongwunani, onɛnɛ ani mina onya ema gbɛɛ, ungwɔ nkyɔ ani nɛ i nu okiyayi mgbi Esɔ Osuse kpakpa.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ikyenghanɛ, ungwɔnɛ tsotɔ mi ododa mbi ama ongyo udɛ utɔ yi ali inggisɛ duu gbɛɛ, a kye ani wo adi ikye iKrestu.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Mi ikye adi mgbi ani nɛ, emi oyɛyɛ angbeka kpakpa dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye ogbɔ elodzimgbasho yi abɔ otsigɛgɛ yi imio ba.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Li otsitsi angbeka li gbɔdzɛ iKrestu yi anyi yi uwaba, nghaduu angbeka li gbɔ yi itukwu osuse.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ama ngbeesɔ yi itukwu osuse na, le gbɔ ikye okpitukwu ngwi a dzɛyan mbi ani mani, ikyekyɛ a ye gbɛɛ ani dzɛ mmɛnɛ ikye Esɔ Osuse.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Emi ababɔ ntona yɔ, a le gbeesɔ ikye okye ewoma wuuta ta ngwi a le gbɔdzɛ iKrestu aali, li mi otsitsi ba, a dzɛ yi oweka ombwo ani adzɛ mi adi mgbi ani.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Nghama nana wuuta mi ekyɛ? Ungwɔ oyabɔ ndzɛ duu yɔ, yeba ni li mi atsika hona otsitsi kpaa, a gbɔdzɛ iKrestu. Mi itɔdzɛ nɛ ani dzɛ yi atsa.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ikyena ani ye gbɛɛ mi ibɔ mgbi ema bɛyi abɔ oyaaya ngwi a kye nu nyɛ mbi Onodzi mgbi iYesu iKrestu na, ungwɔ nkyɔ ani nɛ ka yɛ dulu ani tɔ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Lubana ani dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa gbɛɛ mi ofɛ onyi kpaa ani kawa gyayiwi ba, kpaa n ka dzɛ yi itukwu ofyumfye kpakpa adzi ni iKrestu dzɛ yi mmwɛ mbi ani alonɔ duu, kini ani dzɛ oshishe naadi kwulu kpa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ni ani dzɛ oshishe yɔ, li ikye iKrestu, ni ani kwulu ka nghao tobyi ani.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ni ani ka kiyayi odzɛ oshishe mi ikpewo yɔ, ka nu idɔ osuse mgbi ani kiyayi. Nghanɛ li ole ani ka kye? Ani yama ye ba!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Itukwu yɛɛ efa lo ani mi ungwɔ ntonɛni: I mina ani olu ka dzɛ yi iKrestu, ngwi nghao tatase aali;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 nghaduu mi ikye mgbi ema yɔ, i nghao tatase ni ani dzɛ oshishe.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ngwi i gbosa lo ani nghanɛ, n ye ta gbɛɛ n ka tila dzɛkɛ, di kiyayi yi ema duu, ikye okiyayi mgbi ema yi atsa mi oyɛyɛ onuunu,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ ngwi ani dika dzɛ yi ema nɛ no nu atsa mgbi ema mi ifu iYesu iKrestu mbwo fɛ-fɛ ikye ani.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ni alungwɔ kyɔ duu kpaa, odzɛɛdzɛ mgbi ema no mɛ mi Esɔ Osuse mgbi iKrestu. Yeba ni ani wa kwokyi inɛ yi ema hona fwo odzɛ mgbi ema mi iyikpa kpaa, n ka ye gbɛɛ ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi onodzi le kyungwɔ ondonyi mi oyɛyɛ onuunu mi Esɔ Osuse.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Imio kpaa no ka wo ema mi ofɛ onyonyi mi ikye ama nfwa ema ba. Okwudzɛ kpɔklɔɔ mgbi ema nɛ li ambɛ mboma gbɛɛ, Imgbasho kawa dzili ma, kpaa ema yɔ Imgbasho ka dulu ema tɔ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Lubana a nu ema ofɛ gbɛɛ ni ema nu iKrestu oyɛyɛ ta ba, kpaa ni ema di gyadzɛ ikye mgban.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ngwi ema kpaa le nyɛ mi itɔ ika ngwi ani teyi nyɛ ngwi ema di nɛ, li ika ma kpɔɔ ngwi ani kale gbo aani.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.