Filemom 1

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani iPol inggisɛ obawi mgbi iKrestu iYesu, bɛyi iTimoti ongwuneyi,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 yi Afyia ongwuneyi ongwu ongyaa, yi Acipɔ inggisɛ oblakwutsɛ ibuge mgbi eyi mi ifu iKrestu, bɛyi emi odzimgbasho ama nli kwakye mi udɛ abu duu gbɛɛ:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 N li ta Imgbasho mgbɛn angba alonɔ duu dafi ani li wɛ ema mi ibɔ mgbi ani mani,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ikyekyɛ n fwo odzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Otsɛ iYesu bɛyi okpitukwu ngwi ema le tso mbi emi osaan duu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Dafi ema le kyɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema yi angbeka nɛ, n bibɔ gbɛɛ nu ma wa ye ali mse ngwi iKrestu kye nu eyi nɛni.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Okpitukwu mgbi ema nu ani atsa kpakpa bɛyi itukwu ofyumfye-fyumfye, ikyekyɛ ema ama onoyɛyɛ nu itukwu mgbi emi osaan bɛsɛ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Nghanɛ, mi ifu iKrestu n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di wo ema ola ni ema kyungwɔ nwogyɔ ema ki kyɔ mani,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 nghaduu mi ikye okpitukwu yɔ tatase nin tɛkyɛ nu ema. Ngwi Ani iPol ishongye ndi li inggisɛ obawi mgbi iKrestu onɛnɛ nɛni.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 N le tɛkyɛ nu abu ikye ongwani Onesimɔ, ngwu n yɛɛ ongwani onɔ ngwi Ani wodzɛ obawi nani.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Nose ma o dzɛ yi abu abɔ oyaaya ba, kpaa onɛnɛ o dzɛ yi abu bɛyi ani duu abɔ oyaaya.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ani yilen le dɛsɔ nu abu, o li ongwɛ itukwu mgbi ani.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 N kika dzanta dzɛkɛ yi ani ikye no gbikye abu le ya ani abɔ dafi ani wodzɛ itse ikye Esɔ Osuse nɛni.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Nghaduu i mina ani okyɔ unkonyi mi iyikpa abu ba, adzi ni ali oyabɔ abu ya ani duu no li mi itukwu mgbi abu no ka li mi osiisi ba.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Kaba itɔdzɛ ngwi o gha yi abu mi ongwonɔ gwee ma li ikyegbɛɛ no yɛ wa dzɛ yi abu gyegwu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 No ka dzɛ yi abu dafi ofyɛɛ wuba, kpaa no tatase ngha ofyɛɛ, di dzɛ dafi ongwunabu itukwu-itukwu mani. O dzɛ yi ani abɔ oyaaya kpaa o nghao dzɛ yi abu abɔ oyaaya, mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi bɛyi mbi Otsɛ iYesu kpaa.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kini abu kye gbɛɛ eyi le kyidɔ ungwonyi yɔ, gban dafi abu kika gbɛ ani mani.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ki non kyɔ abu ungwɔ oka obube hona dzɛ yi abu mkpa ungwɔ yɔ, yilen dɔ ani ikye.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ani, iPol, n le lɔ ungwɔnɛ abɛn. N ka yilen kpa abu, kpaa n ka gbɔ ba ikyesinɛ abu dzɛ yi ani mkpa oshishe mgbi abu yɛyɛ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nghanɛ ongwunɛn, i dzɛ ani gbɛɛ n ki tu oyabɔ angbeka mbi abu mi ifu Otsɛ; yile ani itukwu bɛsɛ mi iKrestu.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ngwi ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi abu nɛ, n le lɔ abu afɛ, n di ye gbɛɛ abu ka kyɔ nghaabɔ ngwi ani gbɔ mani.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ungwɔ oka nsisi yɔ: Mɛlu ozu ingyoga dzɛnkɛ, ikyekyɛ ani ye Imgbasho ka fwo ema ibɔ dika nu ani yɛ kɛ mbi ema.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafra, inggisɛ nwodzɛ obawi iKrestu iYesu yi ani, dɛsɔ angba mbi ema.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ama okyidɔ yi ani, iMaki yi Aristakɔ yi iDema bɛyi iLuku kpaa dɛsɔ angba.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ni elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.