Filemom 1

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani iPol inggisɛ obawi mgbi iKrestu iYesu, bɛyi iTimoti ongwuneyi,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 yi Afyia ongwuneyi ongwu ongyaa, yi Acipɔ inggisɛ oblakwutsɛ ibuge mgbi eyi mi ifu iKrestu, bɛyi emi odzimgbasho ama nli kwakye mi udɛ abu duu gbɛɛ:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N li ta Imgbasho mgbɛn angba alonɔ duu dafi ani li wɛ ema mi ibɔ mgbi ani mani,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ikyekyɛ n fwo odzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Otsɛ iYesu bɛyi okpitukwu ngwi ema le tso mbi emi osaan duu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Dafi ema le kyɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema yi angbeka nɛ, n bibɔ gbɛɛ nu ma wa ye ali mse ngwi iKrestu kye nu eyi nɛni.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Okpitukwu mgbi ema nu ani atsa kpakpa bɛyi itukwu ofyumfye-fyumfye, ikyekyɛ ema ama onoyɛyɛ nu itukwu mgbi emi osaan bɛsɛ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Nghanɛ, mi ifu iKrestu n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di wo ema ola ni ema kyungwɔ nwogyɔ ema ki kyɔ mani,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 nghaduu mi ikye okpitukwu yɔ tatase nin tɛkyɛ nu ema. Ngwi Ani iPol ishongye ndi li inggisɛ obawi mgbi iKrestu onɛnɛ nɛni.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 N le tɛkyɛ nu abu ikye ongwani Onesimɔ, ngwu n yɛɛ ongwani onɔ ngwi Ani wodzɛ obawi nani.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Nose ma o dzɛ yi abu abɔ oyaaya ba, kpaa onɛnɛ o dzɛ yi abu bɛyi ani duu abɔ oyaaya.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ani yilen le dɛsɔ nu abu, o li ongwɛ itukwu mgbi ani.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 N kika dzanta dzɛkɛ yi ani ikye no gbikye abu le ya ani abɔ dafi ani wodzɛ itse ikye Esɔ Osuse nɛni.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nghaduu i mina ani okyɔ unkonyi mi iyikpa abu ba, adzi ni ali oyabɔ abu ya ani duu no li mi itukwu mgbi abu no ka li mi osiisi ba.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Kaba itɔdzɛ ngwi o gha yi abu mi ongwonɔ gwee ma li ikyegbɛɛ no yɛ wa dzɛ yi abu gyegwu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 No ka dzɛ yi abu dafi ofyɛɛ wuba, kpaa no tatase ngha ofyɛɛ, di dzɛ dafi ongwunabu itukwu-itukwu mani. O dzɛ yi ani abɔ oyaaya kpaa o nghao dzɛ yi abu abɔ oyaaya, mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi bɛyi mbi Otsɛ iYesu kpaa.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kini abu kye gbɛɛ eyi le kyidɔ ungwonyi yɔ, gban dafi abu kika gbɛ ani mani.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ki non kyɔ abu ungwɔ oka obube hona dzɛ yi abu mkpa ungwɔ yɔ, yilen dɔ ani ikye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ani, iPol, n le lɔ ungwɔnɛ abɛn. N ka yilen kpa abu, kpaa n ka gbɔ ba ikyesinɛ abu dzɛ yi ani mkpa oshishe mgbi abu yɛyɛ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nghanɛ ongwunɛn, i dzɛ ani gbɛɛ n ki tu oyabɔ angbeka mbi abu mi ifu Otsɛ; yile ani itukwu bɛsɛ mi iKrestu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ngwi ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi abu nɛ, n le lɔ abu afɛ, n di ye gbɛɛ abu ka kyɔ nghaabɔ ngwi ani gbɔ mani.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ungwɔ oka nsisi yɔ: Mɛlu ozu ingyoga dzɛnkɛ, ikyekyɛ ani ye Imgbasho ka fwo ema ibɔ dika nu ani yɛ kɛ mbi ema.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafra, inggisɛ nwodzɛ obawi iKrestu iYesu yi ani, dɛsɔ angba mbi ema.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ama okyidɔ yi ani, iMaki yi Aristakɔ yi iDema bɛyi iLuku kpaa dɛsɔ angba.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ni elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.