Filemom 1

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani iPol inggisɛ obawi mgbi iKrestu iYesu, bɛyi iTimoti ongwuneyi,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 yi Afyia ongwuneyi ongwu ongyaa, yi Acipɔ inggisɛ oblakwutsɛ ibuge mgbi eyi mi ifu iKrestu, bɛyi emi odzimgbasho ama nli kwakye mi udɛ abu duu gbɛɛ:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 N li ta Imgbasho mgbɛn angba alonɔ duu dafi ani li wɛ ema mi ibɔ mgbi ani mani,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ikyekyɛ n fwo odzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Otsɛ iYesu bɛyi okpitukwu ngwi ema le tso mbi emi osaan duu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Dafi ema le kyɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema yi angbeka nɛ, n bibɔ gbɛɛ nu ma wa ye ali mse ngwi iKrestu kye nu eyi nɛni.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Okpitukwu mgbi ema nu ani atsa kpakpa bɛyi itukwu ofyumfye-fyumfye, ikyekyɛ ema ama onoyɛyɛ nu itukwu mgbi emi osaan bɛsɛ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nghanɛ, mi ifu iKrestu n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di wo ema ola ni ema kyungwɔ nwogyɔ ema ki kyɔ mani,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 nghaduu mi ikye okpitukwu yɔ tatase nin tɛkyɛ nu ema. Ngwi Ani iPol ishongye ndi li inggisɛ obawi mgbi iKrestu onɛnɛ nɛni.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 N le tɛkyɛ nu abu ikye ongwani Onesimɔ, ngwu n yɛɛ ongwani onɔ ngwi Ani wodzɛ obawi nani.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Nose ma o dzɛ yi abu abɔ oyaaya ba, kpaa onɛnɛ o dzɛ yi abu bɛyi ani duu abɔ oyaaya.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ani yilen le dɛsɔ nu abu, o li ongwɛ itukwu mgbi ani.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 N kika dzanta dzɛkɛ yi ani ikye no gbikye abu le ya ani abɔ dafi ani wodzɛ itse ikye Esɔ Osuse nɛni.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Nghaduu i mina ani okyɔ unkonyi mi iyikpa abu ba, adzi ni ali oyabɔ abu ya ani duu no li mi itukwu mgbi abu no ka li mi osiisi ba.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Kaba itɔdzɛ ngwi o gha yi abu mi ongwonɔ gwee ma li ikyegbɛɛ no yɛ wa dzɛ yi abu gyegwu.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 No ka dzɛ yi abu dafi ofyɛɛ wuba, kpaa no tatase ngha ofyɛɛ, di dzɛ dafi ongwunabu itukwu-itukwu mani. O dzɛ yi ani abɔ oyaaya kpaa o nghao dzɛ yi abu abɔ oyaaya, mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi bɛyi mbi Otsɛ iYesu kpaa.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Kini abu kye gbɛɛ eyi le kyidɔ ungwonyi yɔ, gban dafi abu kika gbɛ ani mani.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ki non kyɔ abu ungwɔ oka obube hona dzɛ yi abu mkpa ungwɔ yɔ, yilen dɔ ani ikye.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ani, iPol, n le lɔ ungwɔnɛ abɛn. N ka yilen kpa abu, kpaa n ka gbɔ ba ikyesinɛ abu dzɛ yi ani mkpa oshishe mgbi abu yɛyɛ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nghanɛ ongwunɛn, i dzɛ ani gbɛɛ n ki tu oyabɔ angbeka mbi abu mi ifu Otsɛ; yile ani itukwu bɛsɛ mi iKrestu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ngwi ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi abu nɛ, n le lɔ abu afɛ, n di ye gbɛɛ abu ka kyɔ nghaabɔ ngwi ani gbɔ mani.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ungwɔ oka nsisi yɔ: Mɛlu ozu ingyoga dzɛnkɛ, ikyekyɛ ani ye Imgbasho ka fwo ema ibɔ dika nu ani yɛ kɛ mbi ema.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafra, inggisɛ nwodzɛ obawi iKrestu iYesu yi ani, dɛsɔ angba mbi ema.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ama okyidɔ yi ani, iMaki yi Aristakɔ yi iDema bɛyi iLuku kpaa dɛsɔ angba.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ni elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.