Filemom 1
utr (UTR) vs NVT
1 Ani iPol inggisɛ obawi mgbi iKrestu iYesu, bɛyi iTimoti ongwuneyi,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 yi Afyia ongwuneyi ongwu ongyaa, yi Acipɔ inggisɛ oblakwutsɛ ibuge mgbi eyi mi ifu iKrestu, bɛyi emi odzimgbasho ama nli kwakye mi udɛ abu duu gbɛɛ:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 N li ta Imgbasho mgbɛn angba alonɔ duu dafi ani li wɛ ema mi ibɔ mgbi ani mani,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 ikyekyɛ n fwo odzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Otsɛ iYesu bɛyi okpitukwu ngwi ema le tso mbi emi osaan duu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Dafi ema le kyɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema yi angbeka nɛ, n bibɔ gbɛɛ nu ma wa ye ali mse ngwi iKrestu kye nu eyi nɛni.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Okpitukwu mgbi ema nu ani atsa kpakpa bɛyi itukwu ofyumfye-fyumfye, ikyekyɛ ema ama onoyɛyɛ nu itukwu mgbi emi osaan bɛsɛ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nghanɛ, mi ifu iKrestu n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di wo ema ola ni ema kyungwɔ nwogyɔ ema ki kyɔ mani,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 nghaduu mi ikye okpitukwu yɔ tatase nin tɛkyɛ nu ema. Ngwi Ani iPol ishongye ndi li inggisɛ obawi mgbi iKrestu onɛnɛ nɛni.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 N le tɛkyɛ nu abu ikye ongwani Onesimɔ, ngwu n yɛɛ ongwani onɔ ngwi Ani wodzɛ obawi nani.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nose ma o dzɛ yi abu abɔ oyaaya ba, kpaa onɛnɛ o dzɛ yi abu bɛyi ani duu abɔ oyaaya.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ani yilen le dɛsɔ nu abu, o li ongwɛ itukwu mgbi ani.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 N kika dzanta dzɛkɛ yi ani ikye no gbikye abu le ya ani abɔ dafi ani wodzɛ itse ikye Esɔ Osuse nɛni.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nghaduu i mina ani okyɔ unkonyi mi iyikpa abu ba, adzi ni ali oyabɔ abu ya ani duu no li mi itukwu mgbi abu no ka li mi osiisi ba.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Kaba itɔdzɛ ngwi o gha yi abu mi ongwonɔ gwee ma li ikyegbɛɛ no yɛ wa dzɛ yi abu gyegwu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 No ka dzɛ yi abu dafi ofyɛɛ wuba, kpaa no tatase ngha ofyɛɛ, di dzɛ dafi ongwunabu itukwu-itukwu mani. O dzɛ yi ani abɔ oyaaya kpaa o nghao dzɛ yi abu abɔ oyaaya, mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi bɛyi mbi Otsɛ iYesu kpaa.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kini abu kye gbɛɛ eyi le kyidɔ ungwonyi yɔ, gban dafi abu kika gbɛ ani mani.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ki non kyɔ abu ungwɔ oka obube hona dzɛ yi abu mkpa ungwɔ yɔ, yilen dɔ ani ikye.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ani, iPol, n le lɔ ungwɔnɛ abɛn. N ka yilen kpa abu, kpaa n ka gbɔ ba ikyesinɛ abu dzɛ yi ani mkpa oshishe mgbi abu yɛyɛ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nghanɛ ongwunɛn, i dzɛ ani gbɛɛ n ki tu oyabɔ angbeka mbi abu mi ifu Otsɛ; yile ani itukwu bɛsɛ mi iKrestu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ngwi ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi abu nɛ, n le lɔ abu afɛ, n di ye gbɛɛ abu ka kyɔ nghaabɔ ngwi ani gbɔ mani.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ungwɔ oka nsisi yɔ: Mɛlu ozu ingyoga dzɛnkɛ, ikyekyɛ ani ye Imgbasho ka fwo ema ibɔ dika nu ani yɛ kɛ mbi ema.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafra, inggisɛ nwodzɛ obawi iKrestu iYesu yi ani, dɛsɔ angba mbi ema.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ama okyidɔ yi ani, iMaki yi Aristakɔ yi iDema bɛyi iLuku kpaa dɛsɔ angba.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ni elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.