Filemom 1

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani iPol inggisɛ obawi mgbi iKrestu iYesu, bɛyi iTimoti ongwuneyi,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 yi Afyia ongwuneyi ongwu ongyaa, yi Acipɔ inggisɛ oblakwutsɛ ibuge mgbi eyi mi ifu iKrestu, bɛyi emi odzimgbasho ama nli kwakye mi udɛ abu duu gbɛɛ:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Elela bɛyi iyu nkyɛ mbi Imgbasho Otseyi bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu na no dzɛ yi ema.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 N li ta Imgbasho mgbɛn angba alonɔ duu dafi ani li wɛ ema mi ibɔ mgbi ani mani,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 ikyekyɛ n fwo odzɛ oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Otsɛ iYesu bɛyi okpitukwu ngwi ema le tso mbi emi osaan duu.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Dafi ema le kyɔ oyɛyɛ onuunu mgbi ema yi angbeka nɛ, n bibɔ gbɛɛ nu ma wa ye ali mse ngwi iKrestu kye nu eyi nɛni.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Okpitukwu mgbi ema nu ani atsa kpakpa bɛyi itukwu ofyumfye-fyumfye, ikyekyɛ ema ama onoyɛyɛ nu itukwu mgbi emi osaan bɛsɛ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Nghanɛ, mi ifu iKrestu n dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di wo ema ola ni ema kyungwɔ nwogyɔ ema ki kyɔ mani,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 nghaduu mi ikye okpitukwu yɔ tatase nin tɛkyɛ nu ema. Ngwi Ani iPol ishongye ndi li inggisɛ obawi mgbi iKrestu onɛnɛ nɛni.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 N le tɛkyɛ nu abu ikye ongwani Onesimɔ, ngwu n yɛɛ ongwani onɔ ngwi Ani wodzɛ obawi nani.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nose ma o dzɛ yi abu abɔ oyaaya ba, kpaa onɛnɛ o dzɛ yi abu bɛyi ani duu abɔ oyaaya.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ani yilen le dɛsɔ nu abu, o li ongwɛ itukwu mgbi ani.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 N kika dzanta dzɛkɛ yi ani ikye no gbikye abu le ya ani abɔ dafi ani wodzɛ itse ikye Esɔ Osuse nɛni.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Nghaduu i mina ani okyɔ unkonyi mi iyikpa abu ba, adzi ni ali oyabɔ abu ya ani duu no li mi itukwu mgbi abu no ka li mi osiisi ba.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Kaba itɔdzɛ ngwi o gha yi abu mi ongwonɔ gwee ma li ikyegbɛɛ no yɛ wa dzɛ yi abu gyegwu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 No ka dzɛ yi abu dafi ofyɛɛ wuba, kpaa no tatase ngha ofyɛɛ, di dzɛ dafi ongwunabu itukwu-itukwu mani. O dzɛ yi ani abɔ oyaaya kpaa o nghao dzɛ yi abu abɔ oyaaya, mi odzɛɛdzɛ mgbi mmbwɛ yi eyi bɛyi mbi Otsɛ iYesu kpaa.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Kini abu kye gbɛɛ eyi le kyidɔ ungwonyi yɔ, gban dafi abu kika gbɛ ani mani.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ki non kyɔ abu ungwɔ oka obube hona dzɛ yi abu mkpa ungwɔ yɔ, yilen dɔ ani ikye.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ani, iPol, n le lɔ ungwɔnɛ abɛn. N ka yilen kpa abu, kpaa n ka gbɔ ba ikyesinɛ abu dzɛ yi ani mkpa oshishe mgbi abu yɛyɛ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Nghanɛ ongwunɛn, i dzɛ ani gbɛɛ n ki tu oyabɔ angbeka mbi abu mi ifu Otsɛ; yile ani itukwu bɛsɛ mi iKrestu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ngwi ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi abu nɛ, n le lɔ abu afɛ, n di ye gbɛɛ abu ka kyɔ nghaabɔ ngwi ani gbɔ mani.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ungwɔ oka nsisi yɔ: Mɛlu ozu ingyoga dzɛnkɛ, ikyekyɛ ani ye Imgbasho ka fwo ema ibɔ dika nu ani yɛ kɛ mbi ema.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafra, inggisɛ nwodzɛ obawi iKrestu iYesu yi ani, dɛsɔ angba mbi ema.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ama okyidɔ yi ani, iMaki yi Aristakɔ yi iDema bɛyi iLuku kpaa dɛsɔ angba.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ni elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.