Efésios 5
utr (UTR) vs VC
1 Nghawanɛ, ngwi ema li emi ongwɛ Imgbasho ama okpan itukwu saan nɛ, gbaman na.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Di dzɛ mi oshishe mgbi okpitukwu, yɛyɛ dafi iKrestu kpaa di eyi kpan itukwu kye ewon fifɛ osuse nu Imgbasho ikye eyi nɛni.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nghaduu mi idzidzɛ ema yɔ, nu ma ka fwo ayini odzɛ amah kpaa ba, hona ungwɔ idza onyi ba, naadi nggwɔ kpaa ba, ikyekyɛ ungwɔ ntonɛ li ungwɔ ama ntishi ngwi emidi Imgbasho ka kyɔ ba.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ka gbɔdzɛ ibwubwe hona odzɛ ikwangha hona odzɛ asha owulewo ba, ungwɔ ntonɛ duu gbuo yi emidi Imgbasho ba. Tatase yɔ ta Imgbasho angba.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ye saan ta gbɛɛ, inggisɛ amah yi inggisɛ idza hona inggisɛ okyɔ nggwɔ ka kaka esutɔ mgbi iKrestu hona mgbi Imgbasho ba. Lubana inggisɛ okyɔ nggwɔ li ungwonyi yi inggisɛ angwula, nli sunu ungwɔ emi ɛsɛ nɛ mani.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Inggisɛ onyi no ka kpagya ema wo yi ayayi odzɛ ba, lubana li mi ungwɔ ntonɛ ngwi Imgbasho li kyitingga yi ama onghaadɔ aali.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ikyenghanɛ ka yama kyungwɔ yi ama ba na.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Lubana nose ma ema to mi iifu, nghaduu onɛnɛ ema to mi osa mgbi Otsɛ. Nɛ kyungwɔ dafi emi ongwɛ osa na.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (Lubana owaawa mgbi osa dzɛ yi alungwɔ osuse mi ele duu, yi osaan bɛyi otsitsi)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 di fya ye ungwɔ nkpa Otsɛ mani.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ka sulu unkonyi okyɔ yi idɔ mgbi iifu nsulu owawa ba na ba, tatase yɔ kye ma dɔɔdɔ esɛ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Lubana i kwayiwi okwu iyi ungwɔ ngwi ama onghaadɔ li kyɔ mi odaada.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Kpaa ungwɔ ngwi osa non dɔ ododa yɔ inɛ li di,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 lubana li osa li nu inggisɛ di alungwɔ duu. Li ngha ngwi a gbɛɛ, <<Kyato mi ikwongye, ongye onuna, ta iKrestu ka nu abu osa.>>
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Nghanɛ gbɛwɛbyi saan mi odzɛɛdzɛ mgbi abu, ka yama li ikwangha ba kpaa kwiinɛ,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 ka lɛlɛ yi onɔ mgbi abu ba, ikyekyɛ egbe nɛ li egbe obube.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ikyenghanɛ ka li ikwangha ba, kpaa difwi owitukwu mgbi Otsɛ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ka wa ɛbyɛ fya ba, ka nu abu yɛɛ gbɔɔgbɔ, tatase yɔ ni Onodzi gbɛ abu sɔ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Le gbɔdzɛ yi ewee mi ashi obibɔ yi ashi osunu Imgbasho bɛyi ashi ongwi onodzi. Shashi di gbo ungwɔ mi itukwu nu Otsɛ.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Dile ta Imgbasho Otseyi angba mi alungwɔ duu, mi iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Siikye nu ewema ikye mmwɛ mgbi iKrestu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Engyaa, siikye nu obeema dafi ema li sunu Otsɛ mani.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Lubana ongyulɔ li ikye mgbi owan dafi iKrestu kpaa li ikye yi ongye onagbɛ mgbi okwakye mgbi emi iKrestu, nli ewo mgban nɛni.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ikyenghanɛ, dafi okwakye mgbi emi iKrestu li sunu iKrestu nɛ, li ngha ngwi engyaa kpaa ka siikye nu oba ma mi alungwɔ duu aali.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Engyulɔ, ema kpaa di emi oweema kpa ema itukwu na, yɛyɛ dafi iKrestu di okwakye mgbi emi iKrestu kpan itukwu di kye oshishe mgban lasɛ ikyon nɛni.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ikye non yɛɛ saan, san yi eni mi elodzɛ Imgbasho.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 IKrestu kyungwɔnɛ ikye ni ongwu kye okwakye mgbi emi iKrestu dzɛkɛ mi okwɔkwɔ di kwangblɛ hona ndzili ba, naadi boya ba, kpaa dzɛ saan yi obube ba mani.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, i wogyɔ ngwi engyulɔ ka di owama kpa ma itukwu dafi ewoma mani. Inggisɛ ngwu owan kpan itukwu yɔ, li ewon ngwu o di kpan.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Lubana inggisɛ onyi di ewon tanyi ye ba, nghaduu o li byi ewon enbwa di gbɛwɛbyi ewon, yɛyɛ dafi iKrestu li gbɛwɛbyi okwakye mgbi emi iKrestu nɛni,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 lubana eyi duu li emidan.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 <<Mi itɔdzɛ nɛ ongyulɔ ka dzita otsɔn yi onɔn yɛ kwokyeba yi owan man ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>>
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ungwɔnɛ li ungwɔ odaada kpini, nghaduu n le gbɔdzɛ iKrestu yi okwakye mgbi emi iKrestu.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Dafi i dzɛ duu kpaa, ali inggisɛ mgbi ema no di owan kpan itukwu kyɛmɛ dafi ewon mani, ali ongyaa no di nu oban mmwɛ.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.