Efésios 5
utr (UTR) vs NVI
1 Nghawanɛ, ngwi ema li emi ongwɛ Imgbasho ama okpan itukwu saan nɛ, gbaman na.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Di dzɛ mi oshishe mgbi okpitukwu, yɛyɛ dafi iKrestu kpaa di eyi kpan itukwu kye ewon fifɛ osuse nu Imgbasho ikye eyi nɛni.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nghaduu mi idzidzɛ ema yɔ, nu ma ka fwo ayini odzɛ amah kpaa ba, hona ungwɔ idza onyi ba, naadi nggwɔ kpaa ba, ikyekyɛ ungwɔ ntonɛ li ungwɔ ama ntishi ngwi emidi Imgbasho ka kyɔ ba.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ka gbɔdzɛ ibwubwe hona odzɛ ikwangha hona odzɛ asha owulewo ba, ungwɔ ntonɛ duu gbuo yi emidi Imgbasho ba. Tatase yɔ ta Imgbasho angba.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ye saan ta gbɛɛ, inggisɛ amah yi inggisɛ idza hona inggisɛ okyɔ nggwɔ ka kaka esutɔ mgbi iKrestu hona mgbi Imgbasho ba. Lubana inggisɛ okyɔ nggwɔ li ungwonyi yi inggisɛ angwula, nli sunu ungwɔ emi ɛsɛ nɛ mani.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Inggisɛ onyi no ka kpagya ema wo yi ayayi odzɛ ba, lubana li mi ungwɔ ntonɛ ngwi Imgbasho li kyitingga yi ama onghaadɔ aali.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ikyenghanɛ ka yama kyungwɔ yi ama ba na.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Lubana nose ma ema to mi iifu, nghaduu onɛnɛ ema to mi osa mgbi Otsɛ. Nɛ kyungwɔ dafi emi ongwɛ osa na.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 (Lubana owaawa mgbi osa dzɛ yi alungwɔ osuse mi ele duu, yi osaan bɛyi otsitsi)
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 di fya ye ungwɔ nkpa Otsɛ mani.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ka sulu unkonyi okyɔ yi idɔ mgbi iifu nsulu owawa ba na ba, tatase yɔ kye ma dɔɔdɔ esɛ.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Lubana i kwayiwi okwu iyi ungwɔ ngwi ama onghaadɔ li kyɔ mi odaada.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Kpaa ungwɔ ngwi osa non dɔ ododa yɔ inɛ li di,
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 lubana li osa li nu inggisɛ di alungwɔ duu. Li ngha ngwi a gbɛɛ, <<Kyato mi ikwongye, ongye onuna, ta iKrestu ka nu abu osa.>>
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Nghanɛ gbɛwɛbyi saan mi odzɛɛdzɛ mgbi abu, ka yama li ikwangha ba kpaa kwiinɛ,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 ka lɛlɛ yi onɔ mgbi abu ba, ikyekyɛ egbe nɛ li egbe obube.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ikyenghanɛ ka li ikwangha ba, kpaa difwi owitukwu mgbi Otsɛ.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ka wa ɛbyɛ fya ba, ka nu abu yɛɛ gbɔɔgbɔ, tatase yɔ ni Onodzi gbɛ abu sɔ.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Le gbɔdzɛ yi ewee mi ashi obibɔ yi ashi osunu Imgbasho bɛyi ashi ongwi onodzi. Shashi di gbo ungwɔ mi itukwu nu Otsɛ.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Dile ta Imgbasho Otseyi angba mi alungwɔ duu, mi iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Siikye nu ewema ikye mmwɛ mgbi iKrestu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Engyaa, siikye nu obeema dafi ema li sunu Otsɛ mani.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Lubana ongyulɔ li ikye mgbi owan dafi iKrestu kpaa li ikye yi ongye onagbɛ mgbi okwakye mgbi emi iKrestu, nli ewo mgban nɛni.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ikyenghanɛ, dafi okwakye mgbi emi iKrestu li sunu iKrestu nɛ, li ngha ngwi engyaa kpaa ka siikye nu oba ma mi alungwɔ duu aali.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Engyulɔ, ema kpaa di emi oweema kpa ema itukwu na, yɛyɛ dafi iKrestu di okwakye mgbi emi iKrestu kpan itukwu di kye oshishe mgban lasɛ ikyon nɛni.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ikye non yɛɛ saan, san yi eni mi elodzɛ Imgbasho.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 IKrestu kyungwɔnɛ ikye ni ongwu kye okwakye mgbi emi iKrestu dzɛkɛ mi okwɔkwɔ di kwangblɛ hona ndzili ba, naadi boya ba, kpaa dzɛ saan yi obube ba mani.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, i wogyɔ ngwi engyulɔ ka di owama kpa ma itukwu dafi ewoma mani. Inggisɛ ngwu owan kpan itukwu yɔ, li ewon ngwu o di kpan.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Lubana inggisɛ onyi di ewon tanyi ye ba, nghaduu o li byi ewon enbwa di gbɛwɛbyi ewon, yɛyɛ dafi iKrestu li gbɛwɛbyi okwakye mgbi emi iKrestu nɛni,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 lubana eyi duu li emidan.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 <<Mi itɔdzɛ nɛ ongyulɔ ka dzita otsɔn yi onɔn yɛ kwokyeba yi owan man ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>>
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ungwɔnɛ li ungwɔ odaada kpini, nghaduu n le gbɔdzɛ iKrestu yi okwakye mgbi emi iKrestu.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Dafi i dzɛ duu kpaa, ali inggisɛ mgbi ema no di owan kpan itukwu kyɛmɛ dafi ewon mani, ali ongyaa no di nu oban mmwɛ.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.