Efésios 5

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nghawanɛ, ngwi ema li emi ongwɛ Imgbasho ama okpan itukwu saan nɛ, gbaman na.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Di dzɛ mi oshishe mgbi okpitukwu, yɛyɛ dafi iKrestu kpaa di eyi kpan itukwu kye ewon fifɛ osuse nu Imgbasho ikye eyi nɛni.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nghaduu mi idzidzɛ ema yɔ, nu ma ka fwo ayini odzɛ amah kpaa ba, hona ungwɔ idza onyi ba, naadi nggwɔ kpaa ba, ikyekyɛ ungwɔ ntonɛ li ungwɔ ama ntishi ngwi emidi Imgbasho ka kyɔ ba.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ka gbɔdzɛ ibwubwe hona odzɛ ikwangha hona odzɛ asha owulewo ba, ungwɔ ntonɛ duu gbuo yi emidi Imgbasho ba. Tatase yɔ ta Imgbasho angba.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ye saan ta gbɛɛ, inggisɛ amah yi inggisɛ idza hona inggisɛ okyɔ nggwɔ ka kaka esutɔ mgbi iKrestu hona mgbi Imgbasho ba. Lubana inggisɛ okyɔ nggwɔ li ungwonyi yi inggisɛ angwula, nli sunu ungwɔ emi ɛsɛ nɛ mani.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Inggisɛ onyi no ka kpagya ema wo yi ayayi odzɛ ba, lubana li mi ungwɔ ntonɛ ngwi Imgbasho li kyitingga yi ama onghaadɔ aali.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ikyenghanɛ ka yama kyungwɔ yi ama ba na.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Lubana nose ma ema to mi iifu, nghaduu onɛnɛ ema to mi osa mgbi Otsɛ. Nɛ kyungwɔ dafi emi ongwɛ osa na.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Lubana owaawa mgbi osa dzɛ yi alungwɔ osuse mi ele duu, yi osaan bɛyi otsitsi)
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 di fya ye ungwɔ nkpa Otsɛ mani.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ka sulu unkonyi okyɔ yi idɔ mgbi iifu nsulu owawa ba na ba, tatase yɔ kye ma dɔɔdɔ esɛ.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Lubana i kwayiwi okwu iyi ungwɔ ngwi ama onghaadɔ li kyɔ mi odaada.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kpaa ungwɔ ngwi osa non dɔ ododa yɔ inɛ li di,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 lubana li osa li nu inggisɛ di alungwɔ duu. Li ngha ngwi a gbɛɛ, <<Kyato mi ikwongye, ongye onuna, ta iKrestu ka nu abu osa.>>
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nghanɛ gbɛwɛbyi saan mi odzɛɛdzɛ mgbi abu, ka yama li ikwangha ba kpaa kwiinɛ,
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 ka lɛlɛ yi onɔ mgbi abu ba, ikyekyɛ egbe nɛ li egbe obube.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ikyenghanɛ ka li ikwangha ba, kpaa difwi owitukwu mgbi Otsɛ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ka wa ɛbyɛ fya ba, ka nu abu yɛɛ gbɔɔgbɔ, tatase yɔ ni Onodzi gbɛ abu sɔ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Le gbɔdzɛ yi ewee mi ashi obibɔ yi ashi osunu Imgbasho bɛyi ashi ongwi onodzi. Shashi di gbo ungwɔ mi itukwu nu Otsɛ.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Dile ta Imgbasho Otseyi angba mi alungwɔ duu, mi iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Siikye nu ewema ikye mmwɛ mgbi iKrestu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Engyaa, siikye nu obeema dafi ema li sunu Otsɛ mani.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Lubana ongyulɔ li ikye mgbi owan dafi iKrestu kpaa li ikye yi ongye onagbɛ mgbi okwakye mgbi emi iKrestu, nli ewo mgban nɛni.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ikyenghanɛ, dafi okwakye mgbi emi iKrestu li sunu iKrestu nɛ, li ngha ngwi engyaa kpaa ka siikye nu oba ma mi alungwɔ duu aali.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Engyulɔ, ema kpaa di emi oweema kpa ema itukwu na, yɛyɛ dafi iKrestu di okwakye mgbi emi iKrestu kpan itukwu di kye oshishe mgban lasɛ ikyon nɛni.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ikye non yɛɛ saan, san yi eni mi elodzɛ Imgbasho.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 IKrestu kyungwɔnɛ ikye ni ongwu kye okwakye mgbi emi iKrestu dzɛkɛ mi okwɔkwɔ di kwangblɛ hona ndzili ba, naadi boya ba, kpaa dzɛ saan yi obube ba mani.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, i wogyɔ ngwi engyulɔ ka di owama kpa ma itukwu dafi ewoma mani. Inggisɛ ngwu owan kpan itukwu yɔ, li ewon ngwu o di kpan.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Lubana inggisɛ onyi di ewon tanyi ye ba, nghaduu o li byi ewon enbwa di gbɛwɛbyi ewon, yɛyɛ dafi iKrestu li gbɛwɛbyi okwakye mgbi emi iKrestu nɛni,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 lubana eyi duu li emidan.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 <<Mi itɔdzɛ nɛ ongyulɔ ka dzita otsɔn yi onɔn yɛ kwokyeba yi owan man ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>>
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ungwɔnɛ li ungwɔ odaada kpini, nghaduu n le gbɔdzɛ iKrestu yi okwakye mgbi emi iKrestu.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Dafi i dzɛ duu kpaa, ali inggisɛ mgbi ema no di owan kpan itukwu kyɛmɛ dafi ewon mani, ali ongyaa no di nu oban mmwɛ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.