Efésios 5
utr (UTR) vs NAA
1 Nghawanɛ, ngwi ema li emi ongwɛ Imgbasho ama okpan itukwu saan nɛ, gbaman na.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Di dzɛ mi oshishe mgbi okpitukwu, yɛyɛ dafi iKrestu kpaa di eyi kpan itukwu kye ewon fifɛ osuse nu Imgbasho ikye eyi nɛni.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nghaduu mi idzidzɛ ema yɔ, nu ma ka fwo ayini odzɛ amah kpaa ba, hona ungwɔ idza onyi ba, naadi nggwɔ kpaa ba, ikyekyɛ ungwɔ ntonɛ li ungwɔ ama ntishi ngwi emidi Imgbasho ka kyɔ ba.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ka gbɔdzɛ ibwubwe hona odzɛ ikwangha hona odzɛ asha owulewo ba, ungwɔ ntonɛ duu gbuo yi emidi Imgbasho ba. Tatase yɔ ta Imgbasho angba.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ye saan ta gbɛɛ, inggisɛ amah yi inggisɛ idza hona inggisɛ okyɔ nggwɔ ka kaka esutɔ mgbi iKrestu hona mgbi Imgbasho ba. Lubana inggisɛ okyɔ nggwɔ li ungwonyi yi inggisɛ angwula, nli sunu ungwɔ emi ɛsɛ nɛ mani.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Inggisɛ onyi no ka kpagya ema wo yi ayayi odzɛ ba, lubana li mi ungwɔ ntonɛ ngwi Imgbasho li kyitingga yi ama onghaadɔ aali.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ikyenghanɛ ka yama kyungwɔ yi ama ba na.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Lubana nose ma ema to mi iifu, nghaduu onɛnɛ ema to mi osa mgbi Otsɛ. Nɛ kyungwɔ dafi emi ongwɛ osa na.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (Lubana owaawa mgbi osa dzɛ yi alungwɔ osuse mi ele duu, yi osaan bɛyi otsitsi)
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 di fya ye ungwɔ nkpa Otsɛ mani.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ka sulu unkonyi okyɔ yi idɔ mgbi iifu nsulu owawa ba na ba, tatase yɔ kye ma dɔɔdɔ esɛ.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Lubana i kwayiwi okwu iyi ungwɔ ngwi ama onghaadɔ li kyɔ mi odaada.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Kpaa ungwɔ ngwi osa non dɔ ododa yɔ inɛ li di,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 lubana li osa li nu inggisɛ di alungwɔ duu. Li ngha ngwi a gbɛɛ, <<Kyato mi ikwongye, ongye onuna, ta iKrestu ka nu abu osa.>>
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Nghanɛ gbɛwɛbyi saan mi odzɛɛdzɛ mgbi abu, ka yama li ikwangha ba kpaa kwiinɛ,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 ka lɛlɛ yi onɔ mgbi abu ba, ikyekyɛ egbe nɛ li egbe obube.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ikyenghanɛ ka li ikwangha ba, kpaa difwi owitukwu mgbi Otsɛ.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ka wa ɛbyɛ fya ba, ka nu abu yɛɛ gbɔɔgbɔ, tatase yɔ ni Onodzi gbɛ abu sɔ.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Le gbɔdzɛ yi ewee mi ashi obibɔ yi ashi osunu Imgbasho bɛyi ashi ongwi onodzi. Shashi di gbo ungwɔ mi itukwu nu Otsɛ.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Dile ta Imgbasho Otseyi angba mi alungwɔ duu, mi iyi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Siikye nu ewema ikye mmwɛ mgbi iKrestu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Engyaa, siikye nu obeema dafi ema li sunu Otsɛ mani.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Lubana ongyulɔ li ikye mgbi owan dafi iKrestu kpaa li ikye yi ongye onagbɛ mgbi okwakye mgbi emi iKrestu, nli ewo mgban nɛni.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ikyenghanɛ, dafi okwakye mgbi emi iKrestu li sunu iKrestu nɛ, li ngha ngwi engyaa kpaa ka siikye nu oba ma mi alungwɔ duu aali.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Engyulɔ, ema kpaa di emi oweema kpa ema itukwu na, yɛyɛ dafi iKrestu di okwakye mgbi emi iKrestu kpan itukwu di kye oshishe mgban lasɛ ikyon nɛni.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ikye non yɛɛ saan, san yi eni mi elodzɛ Imgbasho.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 IKrestu kyungwɔnɛ ikye ni ongwu kye okwakye mgbi emi iKrestu dzɛkɛ mi okwɔkwɔ di kwangblɛ hona ndzili ba, naadi boya ba, kpaa dzɛ saan yi obube ba mani.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, i wogyɔ ngwi engyulɔ ka di owama kpa ma itukwu dafi ewoma mani. Inggisɛ ngwu owan kpan itukwu yɔ, li ewon ngwu o di kpan.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Lubana inggisɛ onyi di ewon tanyi ye ba, nghaduu o li byi ewon enbwa di gbɛwɛbyi ewon, yɛyɛ dafi iKrestu li gbɛwɛbyi okwakye mgbi emi iKrestu nɛni,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 lubana eyi duu li emidan.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 <<Mi itɔdzɛ nɛ ongyulɔ ka dzita otsɔn yi onɔn yɛ kwokyeba yi owan man ama efa ka yɛɛ ikpewo onyi.>>
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ungwɔnɛ li ungwɔ odaada kpini, nghaduu n le gbɔdzɛ iKrestu yi okwakye mgbi emi iKrestu.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Dafi i dzɛ duu kpaa, ali inggisɛ mgbi ema no di owan kpan itukwu kyɛmɛ dafi ewon mani, ali ongyaa no di nu oban mmwɛ.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.