Efésios 4
utr (UTR) vs NVT
1 Ngwi ani wodzɛ obawi ikyegbɛɛ di ani le kyɔ Otsɛ idɔ nɛ, n tɛkyɛ nu ema, kyungwɔ ama nmɛ mi ela ngwi a kwu ema nɛ na.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Yile ewema esɛ klɛklɛ di dzɛ dumɔɔ, dzɛ yi itukwu oshiishi, to yi ewema di di ewema kpa ewema itukwu.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Fya mi ali itɔ ofɛ ni ema dzɛ mi ondonyi mi onodzi. Kyungwɔnɛ mi odzɛ yi eka mi iyu.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ikpewo li onyi onodzi kpaa di li onyi, yɛyɛ dafi a kwu ema ela ba ɛwɛ ogbe byiibyi onyi mi onɔ ngwi a sadu ema gbɛɛ ni ema li emi ongwɛ Imgbasho mani.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Otsɛ li onyi, oyɛyɛ onuunu li onyi, iBatisima kpaa li onyi;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Imgbasho li onyi di li Otsɔ ali inggisɛ duu. Li ongwu li ikye duu, o li kyidɔ mbi ali inggisɛ, di dzɛ mbi ali inggisɛ duu.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 IKrestu kye umba mgban gha nu eyi dzii dafi i minan mani.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Dafi Afɛ lɔ mani gbɛɛ,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Elodzɛ ngwi a gbɛɛ, <<O lu esho>> nɛ tso gbɛɛ o tsekise lu ibɛ.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Ongwu nlu ibɛ na di li ongwu kpɔɔ lu nyɛ-nyɛ esho aali, ikyegbɛɛ ni ongwu kpatsɛ ali imbe duu.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Li ongwu nu angbeka umba nu ma yɛɛ ama ogbikyon, angbeka yɛɛ ama ogbɛɛsɛ, angbeka yɛɛ ama ogbeesɔ kyɛ, angbeka yɛɛ ama ogbe okwakye mgbi emi iKrestu teyi, angbeka di li etsetse,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 ikye owo emi osaan ewo okyidɔ mgbi iKrestu, ni ewo mgbi iKrestu she.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ungwɔnɛ ka kiyayi nghataa se eyi ka yɛɛ ondonyi mi oyɛyɛ onuunu bɛyi ozoyeye mgbi Ongwɛ Imgbasho. Taman eyi ka myotse di dzɛ yɛyɛ dafi iKrestu nghataa ka bɛsɛ.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ta eyi ka dzɛ dafi engweyeyi ngwu akpeni li gbe ma kiyayi yɛ ba iyikpa, ngwu awo mgbi ali otsootso duu li le fa ma kyɛ yi ikpala, bɛyi ama ngwu ali mgbi ama wɛndɛ ntona wuba.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Nghaduu ni eyi le gbɔ otsitsi mi okpitukwu yɔ, eyi ka she mi alungwɔ duu mbi ongwu nli ikye, iKrestu nani.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Li mbon ngwi alewo yi anini duu kwokyi, she di dzɛ yi ewoma mi okpitukwu di li kyidɔ mgbi ama idzidza-dzidza aani.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Nghanɛ mi iyi mgbi Otsɛ n le gbɔdzɛ nɛ yilen gbɔ nya ema gbɛɛ, ka yama le kyɔ ali ikwangha dafi Udzengye li kyɔ mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi ama na ba.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Odifwi-difwi mgbi ama yifu di gha ma yi oshishe mgbi Imgbasho, ikyekyɛ oyeye ba bɛyi itukwu otiishu mgbi ama nu ma boofɛ.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 A dzɛ yi ayiwi wuba; a kye ewoma tswokɛ ungwɔ ayayi di li kyɔ alungwɔ idza duu yi imina okiyayi.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ma li ofɛ ngwi a tso ema odzɛ iKrestu daaba.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mi otsitsi yɔ, ema fwo odzɛ mgban a di tso otsitsi ndzɛ mbi iYesu mani.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 A tso ema gbɛɛ ni ema dzata oshishe mgbi ema ogbugbe nteyi mbee yi imina atsika nani.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ta a ka kyata ali ongwi itukwu mgbi ema na yɛɛ ofufɛ.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Kye ewo ofufɛ ngwi a ta dzɛ dafi mgbi Imgbasho mi osaan yi osaan otsitsi na wo ewo.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Nghawanɛ i yɛɛ kyɛmɛ ngwi ali inggisɛ mbi ema ka nya yi onya omwaamwa dile gbɔ otsitsi nya inggisɛ owatse dɔn; lubana eyi duu li imba mgbi inggisɛ onyi.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 <<Mi itingga mgbi ema okyɔɔkyɔ duu kpaa ka kyungwɔ obube ba na>>: Ka nu onɔ gbɛsɛ tu ema yi itingga okyɔɔkyɔ ba,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 adzi ni olodu tu imbe okye abɔ byi ba mani.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Inggisɛ nli teyi yimi yɔ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi o ka nya yi mmyi. I gbuo no kye abɔ byi ungwɔ imɔ nka yan abɔ, gyɔ ngwi o ka tu ungwɔ mwa gha ama nsulun ba mani.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ka yama nu elodzɛ ikwangha tɔ lo ema mi ondu ba, kpaa no li ungwɔ ingblimɔ nka tobyi angbeka mi imina mgbi ama, ikye ama nfwo ma, no ya ma abɔ.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Dika wulu Onodzi Osaan mgbi Imgbasho itukwu ba na, lubana li mbon ngwi a kye ambɛ mgbi egbe onagbɛ ema na dzɛ aali.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Dzita ali itukwu nnɔ yi itukwu olola yi itingga yi idzɛ yi ito ofyaafya bɛyi ali itɔ ali ibwubwe duu.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Tatase dzɛ yi itukwu osuse yi ewema na, le kye odzɛ ta ewema mkpa, dafi Imgbasho kpaa kye ta ema ikpewo iKrestu nani.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.