Colossenses 4
utr (UTR) vs VC
1 Emi otsungwudɛ, kyungwɔ nli ayin dile yɛyɛ ma yi ofyɛɛ mgbi ema, ikyesinɛ ema kpaa ye ema dzɛ yi Otsungwudɛ mi esho.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kwasisa mi ibɔ obɔɔbɔ, di gbede na.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Di bibɔ mi ikye mgbi eyi kpaa gbɛɛ, Imgbasho ki kwulu ofɛ mi ikye esɔ mgbi eyi, adzi ni eyi ki gbɔ iba mgbi iKrestu, ongwi a ta ani itse ikyon nɛni.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Bibɔ na gbɛɛ ni ani gbɔn saan, dafi ani ki gbɔn mani.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ema kwiinɛ mi ofɛ ngwi ema le kyungwɔ yi emi ɛsɛ, alonɔ ngwi ofɛ nu ema okye iKrestu tso yɔ, kyɔ oyabɔ yan saan na.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ni odzɛ mgbi ema ogbɔɔgbɔ alonɔ tishi di fyumfya, ema di ye dafi ngwi ema ka nu ali inggisɛ duu uka osuse mani.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 ITacikɔ ka nya ema ali odzɛ mgbi ani duu. O li ongwunani itukwu-tukwu, inggisɛ ogbeesɔ mi otsitsi, di li ongbidɔ ungwonyi yi ani mbi Otsɛ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ani le dɔn esɔ mbi ema ikyegbɛɛ no ka kwu ema ɛwɛ wo di nya ema dafi eyi le kiyayi mani.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 O kyɛma yi Onesimɔ, eyi noyɛyɛ o di li ongwuneyi itukwu-tukwu, o li onyi mbi ema. A ka nya ema alungwɔ nle kyɔ mi imbe nɛ duu.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakɔ, nwodzɛ obawi yi ani nɛ kpaa dɛsɔ angba mgban, iMaki kpaa kyɔ ngha, o li ongwɔtsɔ iBanabasi. (Ema teyi fwo dafi ani nya ema gbɛɛ o kyɛma mani. Ki non ba yɔ, gban na.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 IYesu, ngwu a li kwun di iJɔstusu, na kpaa dɛsɔ angba. Ama ntonɛ li emi iJuda ama nwoto yi ani le kyidɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, a di dzɛ yi ani oyabɔ kpakpa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafra, ongwu nli onyi mi idzidzɛ mgbi ema di li ongwongbɛ idɔ mgbi iYesu iKrestu na kpaa, dɛsɔ angba kwuba. O li le bibɔ kpɔklɔɔ alonɔ mi ikye mgbi ema, ikyegbɛɛ ni ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ali oweka mgbi Imgbasho, di myɛ di dzɛ yi eka ogbe byiibyi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ani kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ o le kwunewo idɔ mi ikye mgbi ema bɛyi ama nto mi iLaodisia bɛyi iHierapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Okeyi itukwu-tukwu iLuku, inggisɛ obwotse, bɛyi iDema kpaa dɛsɔ angba kwuba.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kye angba mgbi ani nu emi engwunani mi iLaodisia, bɛyi ongyaa iNyimfa bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu mi udan nani.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ni a gbɔ afɛ nɛ nya ema ngyɛ yɔ, fya nu ma di gbɔn mi kwakye mgbi emi iKrestu ongwi iLaodisia nani, ema kpaa di gbɔ ongwi ani lɔ mbi emi iLaodisia nani.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nya Acipɔ no gbekabyi ongyɛlu idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ nani.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ani, iPol, lɔ angba nɛ mi abɔ mgbi ani abuen. Wɛ dafi ani wodzɛ obawi mani. Elela mgbi Imgbasho no dzɛ yi ema.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.