Colossenses 4
utr (UTR) vs NVT
1 Emi otsungwudɛ, kyungwɔ nli ayin dile yɛyɛ ma yi ofyɛɛ mgbi ema, ikyesinɛ ema kpaa ye ema dzɛ yi Otsungwudɛ mi esho.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kwasisa mi ibɔ obɔɔbɔ, di gbede na.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Di bibɔ mi ikye mgbi eyi kpaa gbɛɛ, Imgbasho ki kwulu ofɛ mi ikye esɔ mgbi eyi, adzi ni eyi ki gbɔ iba mgbi iKrestu, ongwi a ta ani itse ikyon nɛni.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Bibɔ na gbɛɛ ni ani gbɔn saan, dafi ani ki gbɔn mani.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ema kwiinɛ mi ofɛ ngwi ema le kyungwɔ yi emi ɛsɛ, alonɔ ngwi ofɛ nu ema okye iKrestu tso yɔ, kyɔ oyabɔ yan saan na.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ni odzɛ mgbi ema ogbɔɔgbɔ alonɔ tishi di fyumfya, ema di ye dafi ngwi ema ka nu ali inggisɛ duu uka osuse mani.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 ITacikɔ ka nya ema ali odzɛ mgbi ani duu. O li ongwunani itukwu-tukwu, inggisɛ ogbeesɔ mi otsitsi, di li ongbidɔ ungwonyi yi ani mbi Otsɛ.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ani le dɔn esɔ mbi ema ikyegbɛɛ no ka kwu ema ɛwɛ wo di nya ema dafi eyi le kiyayi mani.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 O kyɛma yi Onesimɔ, eyi noyɛyɛ o di li ongwuneyi itukwu-tukwu, o li onyi mbi ema. A ka nya ema alungwɔ nle kyɔ mi imbe nɛ duu.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakɔ, nwodzɛ obawi yi ani nɛ kpaa dɛsɔ angba mgban, iMaki kpaa kyɔ ngha, o li ongwɔtsɔ iBanabasi. (Ema teyi fwo dafi ani nya ema gbɛɛ o kyɛma mani. Ki non ba yɔ, gban na.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 IYesu, ngwu a li kwun di iJɔstusu, na kpaa dɛsɔ angba. Ama ntonɛ li emi iJuda ama nwoto yi ani le kyidɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, a di dzɛ yi ani oyabɔ kpakpa.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafra, ongwu nli onyi mi idzidzɛ mgbi ema di li ongwongbɛ idɔ mgbi iYesu iKrestu na kpaa, dɛsɔ angba kwuba. O li le bibɔ kpɔklɔɔ alonɔ mi ikye mgbi ema, ikyegbɛɛ ni ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ali oweka mgbi Imgbasho, di myɛ di dzɛ yi eka ogbe byiibyi.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ani kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ o le kwunewo idɔ mi ikye mgbi ema bɛyi ama nto mi iLaodisia bɛyi iHierapoli.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Okeyi itukwu-tukwu iLuku, inggisɛ obwotse, bɛyi iDema kpaa dɛsɔ angba kwuba.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Kye angba mgbi ani nu emi engwunani mi iLaodisia, bɛyi ongyaa iNyimfa bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu mi udan nani.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ni a gbɔ afɛ nɛ nya ema ngyɛ yɔ, fya nu ma di gbɔn mi kwakye mgbi emi iKrestu ongwi iLaodisia nani, ema kpaa di gbɔ ongwi ani lɔ mbi emi iLaodisia nani.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Nya Acipɔ no gbekabyi ongyɛlu idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ nani.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ani, iPol, lɔ angba nɛ mi abɔ mgbi ani abuen. Wɛ dafi ani wodzɛ obawi mani. Elela mgbi Imgbasho no dzɛ yi ema.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.