Colossenses 4

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emi otsungwudɛ, kyungwɔ nli ayin dile yɛyɛ ma yi ofyɛɛ mgbi ema, ikyesinɛ ema kpaa ye ema dzɛ yi Otsungwudɛ mi esho.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kwasisa mi ibɔ obɔɔbɔ, di gbede na.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Di bibɔ mi ikye mgbi eyi kpaa gbɛɛ, Imgbasho ki kwulu ofɛ mi ikye esɔ mgbi eyi, adzi ni eyi ki gbɔ iba mgbi iKrestu, ongwi a ta ani itse ikyon nɛni.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Bibɔ na gbɛɛ ni ani gbɔn saan, dafi ani ki gbɔn mani.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ema kwiinɛ mi ofɛ ngwi ema le kyungwɔ yi emi ɛsɛ, alonɔ ngwi ofɛ nu ema okye iKrestu tso yɔ, kyɔ oyabɔ yan saan na.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ni odzɛ mgbi ema ogbɔɔgbɔ alonɔ tishi di fyumfya, ema di ye dafi ngwi ema ka nu ali inggisɛ duu uka osuse mani.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 ITacikɔ ka nya ema ali odzɛ mgbi ani duu. O li ongwunani itukwu-tukwu, inggisɛ ogbeesɔ mi otsitsi, di li ongbidɔ ungwonyi yi ani mbi Otsɛ.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ani le dɔn esɔ mbi ema ikyegbɛɛ no ka kwu ema ɛwɛ wo di nya ema dafi eyi le kiyayi mani.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 O kyɛma yi Onesimɔ, eyi noyɛyɛ o di li ongwuneyi itukwu-tukwu, o li onyi mbi ema. A ka nya ema alungwɔ nle kyɔ mi imbe nɛ duu.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristakɔ, nwodzɛ obawi yi ani nɛ kpaa dɛsɔ angba mgban, iMaki kpaa kyɔ ngha, o li ongwɔtsɔ iBanabasi. (Ema teyi fwo dafi ani nya ema gbɛɛ o kyɛma mani. Ki non ba yɔ, gban na.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 IYesu, ngwu a li kwun di iJɔstusu, na kpaa dɛsɔ angba. Ama ntonɛ li emi iJuda ama nwoto yi ani le kyidɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, a di dzɛ yi ani oyabɔ kpakpa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafra, ongwu nli onyi mi idzidzɛ mgbi ema di li ongwongbɛ idɔ mgbi iYesu iKrestu na kpaa, dɛsɔ angba kwuba. O li le bibɔ kpɔklɔɔ alonɔ mi ikye mgbi ema, ikyegbɛɛ ni ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ali oweka mgbi Imgbasho, di myɛ di dzɛ yi eka ogbe byiibyi.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ani kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ o le kwunewo idɔ mi ikye mgbi ema bɛyi ama nto mi iLaodisia bɛyi iHierapoli.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Okeyi itukwu-tukwu iLuku, inggisɛ obwotse, bɛyi iDema kpaa dɛsɔ angba kwuba.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kye angba mgbi ani nu emi engwunani mi iLaodisia, bɛyi ongyaa iNyimfa bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu mi udan nani.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ni a gbɔ afɛ nɛ nya ema ngyɛ yɔ, fya nu ma di gbɔn mi kwakye mgbi emi iKrestu ongwi iLaodisia nani, ema kpaa di gbɔ ongwi ani lɔ mbi emi iLaodisia nani.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nya Acipɔ no gbekabyi ongyɛlu idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ nani.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ani, iPol, lɔ angba nɛ mi abɔ mgbi ani abuen. Wɛ dafi ani wodzɛ obawi mani. Elela mgbi Imgbasho no dzɛ yi ema.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.