Colossenses 4
utr (UTR) vs NTLH
1 Emi otsungwudɛ, kyungwɔ nli ayin dile yɛyɛ ma yi ofyɛɛ mgbi ema, ikyesinɛ ema kpaa ye ema dzɛ yi Otsungwudɛ mi esho.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kwasisa mi ibɔ obɔɔbɔ, di gbede na.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Di bibɔ mi ikye mgbi eyi kpaa gbɛɛ, Imgbasho ki kwulu ofɛ mi ikye esɔ mgbi eyi, adzi ni eyi ki gbɔ iba mgbi iKrestu, ongwi a ta ani itse ikyon nɛni.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Bibɔ na gbɛɛ ni ani gbɔn saan, dafi ani ki gbɔn mani.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ema kwiinɛ mi ofɛ ngwi ema le kyungwɔ yi emi ɛsɛ, alonɔ ngwi ofɛ nu ema okye iKrestu tso yɔ, kyɔ oyabɔ yan saan na.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ni odzɛ mgbi ema ogbɔɔgbɔ alonɔ tishi di fyumfya, ema di ye dafi ngwi ema ka nu ali inggisɛ duu uka osuse mani.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 ITacikɔ ka nya ema ali odzɛ mgbi ani duu. O li ongwunani itukwu-tukwu, inggisɛ ogbeesɔ mi otsitsi, di li ongbidɔ ungwonyi yi ani mbi Otsɛ.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ani le dɔn esɔ mbi ema ikyegbɛɛ no ka kwu ema ɛwɛ wo di nya ema dafi eyi le kiyayi mani.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 O kyɛma yi Onesimɔ, eyi noyɛyɛ o di li ongwuneyi itukwu-tukwu, o li onyi mbi ema. A ka nya ema alungwɔ nle kyɔ mi imbe nɛ duu.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristakɔ, nwodzɛ obawi yi ani nɛ kpaa dɛsɔ angba mgban, iMaki kpaa kyɔ ngha, o li ongwɔtsɔ iBanabasi. (Ema teyi fwo dafi ani nya ema gbɛɛ o kyɛma mani. Ki non ba yɔ, gban na.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 IYesu, ngwu a li kwun di iJɔstusu, na kpaa dɛsɔ angba. Ama ntonɛ li emi iJuda ama nwoto yi ani le kyidɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, a di dzɛ yi ani oyabɔ kpakpa.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafra, ongwu nli onyi mi idzidzɛ mgbi ema di li ongwongbɛ idɔ mgbi iYesu iKrestu na kpaa, dɛsɔ angba kwuba. O li le bibɔ kpɔklɔɔ alonɔ mi ikye mgbi ema, ikyegbɛɛ ni ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ali oweka mgbi Imgbasho, di myɛ di dzɛ yi eka ogbe byiibyi.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ani kyɔ obwɛndɛ ikyon gbɛɛ o le kwunewo idɔ mi ikye mgbi ema bɛyi ama nto mi iLaodisia bɛyi iHierapoli.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Okeyi itukwu-tukwu iLuku, inggisɛ obwotse, bɛyi iDema kpaa dɛsɔ angba kwuba.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Kye angba mgbi ani nu emi engwunani mi iLaodisia, bɛyi ongyaa iNyimfa bɛyi okwakye mgbi emi iKrestu mi udan nani.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ni a gbɔ afɛ nɛ nya ema ngyɛ yɔ, fya nu ma di gbɔn mi kwakye mgbi emi iKrestu ongwi iLaodisia nani, ema kpaa di gbɔ ongwi ani lɔ mbi emi iLaodisia nani.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Nya Acipɔ no gbekabyi ongyɛlu idɔ ngwi Otsɛ kye won abɔ nani.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ani, iPol, lɔ angba nɛ mi abɔ mgbi ani abuen. Wɛ dafi ani wodzɛ obawi mani. Elela mgbi Imgbasho no dzɛ yi ema.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.