Colossenses 1
utr (UTR) vs NTLH
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgbi Imgbasho, bɛyi iTimoti ongwuneyi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ni elela bɛyi iyu mgbi Imgbasho Otseyi dzɛ yi emi engwuneeyi ama nle saan di noyɛyɛ mbi iKrestu mi iKolose ntonani.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Eyi li le ta Imgbasho angba alonɔ, Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, mi onɔ ngwi eyi le bibɔ ikye ema,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 ikyesinɛ eyi tsekise fwo oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi iYesu iKrestu bɛyi okpitukwu ngwi ema dzɛyan mbi emi osaan duu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Onɔ ngwi Esɔ osuse nli otsitsi nɛ ba mbi ema ababɔ ma, ema fwo ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi esɔ na li nu mani, nghanɛ okpitukwu yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ngwi ema gbekabyi ele, ngwi a kye dzɛkɛ ikye ema mi esho
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 nba mbi ema nɛni. Mi ɛsɛ olɔlɔ duu Esɔ osuse nɛ le wa owawa dile gbɔfwɛ, yɛyɛ dafi i le kyɔ mi idzidzɛ mgbi ema kyɛ egbe ngwi ema fwon diyɛ difwi elela mgbi Imgbasho mi otsitsi mgban duu mani.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ema yen mbi Epafra, ongbidɔ itukwu-tukwu yi eyi, ongbidɔ oyɛyɛ mgbi iKrestu nle ya eyi abɔ gbikye ema,
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 di li ongwu nya eyi okpitukwu mgbi ema mi Onodzi.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Mi itɔdzɛ nɛ, kyɛ egbe ngwi eyi fwo odzɛ mgbi ema ma, eyi tonya obibɔ ikye ema waba dile bɔ Imgbasho gbɛɛ non mbwo ema yi ozoyeye ongwi itukwu mgban mi ali odifwi-difwi bɛyi ozoyeye ongwi onodzi duu.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Eyi bibɔ nɛ ikyegbɛɛ ni ema ki dzɛ mi oshishe nmɛ mbi Otsɛ mani, ni ema ki kyungwɔ okpan mi ali ofɛ duu: owa owawa mi ali idɔ osuse, di she yi ozoyeye mgbi Imgbasho,
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 onu ema mfye mi odzɛɛdzɛ mgbi ali mfye nkyɛ mi okwɔkwɔ mgban mani. Ikyegbɛɛ ni ema dzɛ yi onyɔtsɛ okwu-kwu mi itukwu oshiishi, bɛyi atsa kpakpa
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 ota Otsema, ongwu nnu ema mɛ otu umba mi okwudɛ mgbi emi osaan mi esutɔ mgbi osa na angba.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Lubana O dulu eyi tɔ mi abumfye mgbi iifu kye eyi kaka esutɔ mgbi Ongwan itukwu-tukwu,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 mbi ongwu eyi tu owatɔ-watɔ, ngwi a di kye alobube ta eyi mkpa nani.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 IKrestu li onodzi mgbi Imgbasho ongwu a li din ba nani, ongwovlɛ mgbi ungwɔ ngwi a ta duu.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Lubana li mbon ngwi a ta alungwɔ duu; ungwɔ emi esho bɛyi mi esɛ, ama ngwi a li di ma bɛyi ama ngwi a li di ma ba, yeba no li itsuutɔ, naadi mfye, hona ama okyuutɔ, naadi mfye ama ogbɛ-gbɛ, alungwɔ duu a ta ikpewon bɛyi ikyon.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 O dzɛ kise alungwɔ duu, ma di li mbon ngwi alungwɔ duu kwakye.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 O di li ikye mgbi ewo mgban ngwi li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ, O di li owita-wita di li ongwovlɛ mi idzidzɛ mgbi emi ikwukwɔ duu, adzi no dzɛ yi onghaangha mi alungwɔ duu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Lubana li oweka mgbi Imgbasho gbɛɛ ongwan no dzɛ dafi Ongwu mi ali ofɛ duu.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Di li mbon ngwi O yile ɛsɛ duu gyiide yi ewon. Ungwɔ emi ɛsɛ nɛ hona ungwɔ emi esho ikye oba yi iyu mi eyi mgbi ongwan ngwi O kye fifɛ mi ekwatsi nani.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Onɔ nnyɛ ma ema dzɛ mbotunto yi Imgbasho di li engyikyili mgban mi ɛwɛ ibwubwe mgbi ema otsɛɛtsɛ.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Nghaduu onɛnɛ, O yile ema gyiide mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi nyɛ mi ikwongye ikye okye ema tso dafi inggisɛ ama osaan mi inɛ mgban, ama odzɛ yi idza ewo ba bɛyi ama ngwu a ka dulu abɔ mboma ba.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ni ema kiyayi yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema yɔ, ema ka kwulɛsɛ kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ, ka suusu mi ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi ema tu mi Esɔ osuse nɛ ba, di dzɛ nyaan mi inɛ Imgbasho. Nɛnɛ li Esɔ osuse ngwi ema tsekise fwo di li ongwu ngwi a tsekise gbɔ nya ali itɔ inggisɛ mi ɛsɛ duu, li mi esɔ nɛ ngwi ani, iPol, yɛɛ ongbidɔ aani.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Onɛnɛ ani dzɛ yi atsa mi adzɛ ngwi ani gye ikye mgbi ema, lubana mi adzɛ mgbi ani ogyeegye mi mmbwɛ yi eyi nɛ, ani le yaabɔ ongyɛlu idɔ nsisi mi adzɛ mgbi iKrestu mi ikye ewo mgban, nli okwakye mgbi ama onu oyɛyɛ nani.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ani yɛɛ ongbidɔ mgban mi idɔ ngwi Imgbasho kye wo ani abɔ ogbeesɔ mgbi Imgbasho ngyɛ klɛklɛ,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 nɛnɛ li ungwɔ odaada ngwi a kye da mi onova ibyibyi bɛyi etɔ ibyibyi, nghaduu onɛnɛ a kye tso emi osaan.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Imgbasho kyungwɔnɛ yi ema Udzengye ama nli imba mgbi iJuda ba nɛ kpaa, ni ema tu osa mgbi aludu mgbi ungwɔ okwɔkwɔ odaada nɛni. Odaada nɛ li iKrestu ndzɛ mbi ema ndi nu ema ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi okwɔkwɔ mani.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Nghanɛ eyi gbɔ iKrestu nya ali inggisɛ duu, yi ali ozoyeye duu, eyi kwo ma adɔ di tso ma ikye ni ali inggisɛ ba inai Imgbasho dafi inggisɛ ama nmyiinɛ mi okwakye mi ifu iKrestu.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ikye okyungwɔnɛ nghataa ngyɛ yɔ, mfye mgbi iKrestu nwodzɛ le kyidɔ mbi ani nɛ, nin le gbili yi idɔ nɛ aani.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.