Colossenses 1
utr (UTR) vs ARA
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgbi Imgbasho, bɛyi iTimoti ongwuneyi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ni elela bɛyi iyu mgbi Imgbasho Otseyi dzɛ yi emi engwuneeyi ama nle saan di noyɛyɛ mbi iKrestu mi iKolose ntonani.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Eyi li le ta Imgbasho angba alonɔ, Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, mi onɔ ngwi eyi le bibɔ ikye ema,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ikyesinɛ eyi tsekise fwo oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi iYesu iKrestu bɛyi okpitukwu ngwi ema dzɛyan mbi emi osaan duu.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Onɔ ngwi Esɔ osuse nli otsitsi nɛ ba mbi ema ababɔ ma, ema fwo ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi esɔ na li nu mani, nghanɛ okpitukwu yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ngwi ema gbekabyi ele, ngwi a kye dzɛkɛ ikye ema mi esho
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 nba mbi ema nɛni. Mi ɛsɛ olɔlɔ duu Esɔ osuse nɛ le wa owawa dile gbɔfwɛ, yɛyɛ dafi i le kyɔ mi idzidzɛ mgbi ema kyɛ egbe ngwi ema fwon diyɛ difwi elela mgbi Imgbasho mi otsitsi mgban duu mani.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ema yen mbi Epafra, ongbidɔ itukwu-tukwu yi eyi, ongbidɔ oyɛyɛ mgbi iKrestu nle ya eyi abɔ gbikye ema,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 di li ongwu nya eyi okpitukwu mgbi ema mi Onodzi.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Mi itɔdzɛ nɛ, kyɛ egbe ngwi eyi fwo odzɛ mgbi ema ma, eyi tonya obibɔ ikye ema waba dile bɔ Imgbasho gbɛɛ non mbwo ema yi ozoyeye ongwi itukwu mgban mi ali odifwi-difwi bɛyi ozoyeye ongwi onodzi duu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Eyi bibɔ nɛ ikyegbɛɛ ni ema ki dzɛ mi oshishe nmɛ mbi Otsɛ mani, ni ema ki kyungwɔ okpan mi ali ofɛ duu: owa owawa mi ali idɔ osuse, di she yi ozoyeye mgbi Imgbasho,
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 onu ema mfye mi odzɛɛdzɛ mgbi ali mfye nkyɛ mi okwɔkwɔ mgban mani. Ikyegbɛɛ ni ema dzɛ yi onyɔtsɛ okwu-kwu mi itukwu oshiishi, bɛyi atsa kpakpa
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 ota Otsema, ongwu nnu ema mɛ otu umba mi okwudɛ mgbi emi osaan mi esutɔ mgbi osa na angba.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Lubana O dulu eyi tɔ mi abumfye mgbi iifu kye eyi kaka esutɔ mgbi Ongwan itukwu-tukwu,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 mbi ongwu eyi tu owatɔ-watɔ, ngwi a di kye alobube ta eyi mkpa nani.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 IKrestu li onodzi mgbi Imgbasho ongwu a li din ba nani, ongwovlɛ mgbi ungwɔ ngwi a ta duu.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Lubana li mbon ngwi a ta alungwɔ duu; ungwɔ emi esho bɛyi mi esɛ, ama ngwi a li di ma bɛyi ama ngwi a li di ma ba, yeba no li itsuutɔ, naadi mfye, hona ama okyuutɔ, naadi mfye ama ogbɛ-gbɛ, alungwɔ duu a ta ikpewon bɛyi ikyon.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 O dzɛ kise alungwɔ duu, ma di li mbon ngwi alungwɔ duu kwakye.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 O di li ikye mgbi ewo mgban ngwi li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ, O di li owita-wita di li ongwovlɛ mi idzidzɛ mgbi emi ikwukwɔ duu, adzi no dzɛ yi onghaangha mi alungwɔ duu.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Lubana li oweka mgbi Imgbasho gbɛɛ ongwan no dzɛ dafi Ongwu mi ali ofɛ duu.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Di li mbon ngwi O yile ɛsɛ duu gyiide yi ewon. Ungwɔ emi ɛsɛ nɛ hona ungwɔ emi esho ikye oba yi iyu mi eyi mgbi ongwan ngwi O kye fifɛ mi ekwatsi nani.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Onɔ nnyɛ ma ema dzɛ mbotunto yi Imgbasho di li engyikyili mgban mi ɛwɛ ibwubwe mgbi ema otsɛɛtsɛ.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Nghaduu onɛnɛ, O yile ema gyiide mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi nyɛ mi ikwongye ikye okye ema tso dafi inggisɛ ama osaan mi inɛ mgban, ama odzɛ yi idza ewo ba bɛyi ama ngwu a ka dulu abɔ mboma ba.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ni ema kiyayi yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema yɔ, ema ka kwulɛsɛ kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ, ka suusu mi ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi ema tu mi Esɔ osuse nɛ ba, di dzɛ nyaan mi inɛ Imgbasho. Nɛnɛ li Esɔ osuse ngwi ema tsekise fwo di li ongwu ngwi a tsekise gbɔ nya ali itɔ inggisɛ mi ɛsɛ duu, li mi esɔ nɛ ngwi ani, iPol, yɛɛ ongbidɔ aani.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Onɛnɛ ani dzɛ yi atsa mi adzɛ ngwi ani gye ikye mgbi ema, lubana mi adzɛ mgbi ani ogyeegye mi mmbwɛ yi eyi nɛ, ani le yaabɔ ongyɛlu idɔ nsisi mi adzɛ mgbi iKrestu mi ikye ewo mgban, nli okwakye mgbi ama onu oyɛyɛ nani.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ani yɛɛ ongbidɔ mgban mi idɔ ngwi Imgbasho kye wo ani abɔ ogbeesɔ mgbi Imgbasho ngyɛ klɛklɛ,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 nɛnɛ li ungwɔ odaada ngwi a kye da mi onova ibyibyi bɛyi etɔ ibyibyi, nghaduu onɛnɛ a kye tso emi osaan.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Imgbasho kyungwɔnɛ yi ema Udzengye ama nli imba mgbi iJuda ba nɛ kpaa, ni ema tu osa mgbi aludu mgbi ungwɔ okwɔkwɔ odaada nɛni. Odaada nɛ li iKrestu ndzɛ mbi ema ndi nu ema ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi okwɔkwɔ mani.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Nghanɛ eyi gbɔ iKrestu nya ali inggisɛ duu, yi ali ozoyeye duu, eyi kwo ma adɔ di tso ma ikye ni ali inggisɛ ba inai Imgbasho dafi inggisɛ ama nmyiinɛ mi okwakye mi ifu iKrestu.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ikye okyungwɔnɛ nghataa ngyɛ yɔ, mfye mgbi iKrestu nwodzɛ le kyidɔ mbi ani nɛ, nin le gbili yi idɔ nɛ aani.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.