Colossenses 1

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgbi Imgbasho, bɛyi iTimoti ongwuneyi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ni elela bɛyi iyu mgbi Imgbasho Otseyi dzɛ yi emi engwuneeyi ama nle saan di noyɛyɛ mbi iKrestu mi iKolose ntonani.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Eyi li le ta Imgbasho angba alonɔ, Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, mi onɔ ngwi eyi le bibɔ ikye ema,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ikyesinɛ eyi tsekise fwo oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi iYesu iKrestu bɛyi okpitukwu ngwi ema dzɛyan mbi emi osaan duu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Onɔ ngwi Esɔ osuse nli otsitsi nɛ ba mbi ema ababɔ ma, ema fwo ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi esɔ na li nu mani, nghanɛ okpitukwu yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ngwi ema gbekabyi ele, ngwi a kye dzɛkɛ ikye ema mi esho
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 nba mbi ema nɛni. Mi ɛsɛ olɔlɔ duu Esɔ osuse nɛ le wa owawa dile gbɔfwɛ, yɛyɛ dafi i le kyɔ mi idzidzɛ mgbi ema kyɛ egbe ngwi ema fwon diyɛ difwi elela mgbi Imgbasho mi otsitsi mgban duu mani.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ema yen mbi Epafra, ongbidɔ itukwu-tukwu yi eyi, ongbidɔ oyɛyɛ mgbi iKrestu nle ya eyi abɔ gbikye ema,
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 di li ongwu nya eyi okpitukwu mgbi ema mi Onodzi.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Mi itɔdzɛ nɛ, kyɛ egbe ngwi eyi fwo odzɛ mgbi ema ma, eyi tonya obibɔ ikye ema waba dile bɔ Imgbasho gbɛɛ non mbwo ema yi ozoyeye ongwi itukwu mgban mi ali odifwi-difwi bɛyi ozoyeye ongwi onodzi duu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Eyi bibɔ nɛ ikyegbɛɛ ni ema ki dzɛ mi oshishe nmɛ mbi Otsɛ mani, ni ema ki kyungwɔ okpan mi ali ofɛ duu: owa owawa mi ali idɔ osuse, di she yi ozoyeye mgbi Imgbasho,
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 onu ema mfye mi odzɛɛdzɛ mgbi ali mfye nkyɛ mi okwɔkwɔ mgban mani. Ikyegbɛɛ ni ema dzɛ yi onyɔtsɛ okwu-kwu mi itukwu oshiishi, bɛyi atsa kpakpa
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 ota Otsema, ongwu nnu ema mɛ otu umba mi okwudɛ mgbi emi osaan mi esutɔ mgbi osa na angba.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Lubana O dulu eyi tɔ mi abumfye mgbi iifu kye eyi kaka esutɔ mgbi Ongwan itukwu-tukwu,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 mbi ongwu eyi tu owatɔ-watɔ, ngwi a di kye alobube ta eyi mkpa nani.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 IKrestu li onodzi mgbi Imgbasho ongwu a li din ba nani, ongwovlɛ mgbi ungwɔ ngwi a ta duu.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Lubana li mbon ngwi a ta alungwɔ duu; ungwɔ emi esho bɛyi mi esɛ, ama ngwi a li di ma bɛyi ama ngwi a li di ma ba, yeba no li itsuutɔ, naadi mfye, hona ama okyuutɔ, naadi mfye ama ogbɛ-gbɛ, alungwɔ duu a ta ikpewon bɛyi ikyon.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 O dzɛ kise alungwɔ duu, ma di li mbon ngwi alungwɔ duu kwakye.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 O di li ikye mgbi ewo mgban ngwi li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ, O di li owita-wita di li ongwovlɛ mi idzidzɛ mgbi emi ikwukwɔ duu, adzi no dzɛ yi onghaangha mi alungwɔ duu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Lubana li oweka mgbi Imgbasho gbɛɛ ongwan no dzɛ dafi Ongwu mi ali ofɛ duu.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Di li mbon ngwi O yile ɛsɛ duu gyiide yi ewon. Ungwɔ emi ɛsɛ nɛ hona ungwɔ emi esho ikye oba yi iyu mi eyi mgbi ongwan ngwi O kye fifɛ mi ekwatsi nani.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Onɔ nnyɛ ma ema dzɛ mbotunto yi Imgbasho di li engyikyili mgban mi ɛwɛ ibwubwe mgbi ema otsɛɛtsɛ.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Nghaduu onɛnɛ, O yile ema gyiide mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi nyɛ mi ikwongye ikye okye ema tso dafi inggisɛ ama osaan mi inɛ mgban, ama odzɛ yi idza ewo ba bɛyi ama ngwu a ka dulu abɔ mboma ba.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ni ema kiyayi yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema yɔ, ema ka kwulɛsɛ kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ, ka suusu mi ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi ema tu mi Esɔ osuse nɛ ba, di dzɛ nyaan mi inɛ Imgbasho. Nɛnɛ li Esɔ osuse ngwi ema tsekise fwo di li ongwu ngwi a tsekise gbɔ nya ali itɔ inggisɛ mi ɛsɛ duu, li mi esɔ nɛ ngwi ani, iPol, yɛɛ ongbidɔ aani.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Onɛnɛ ani dzɛ yi atsa mi adzɛ ngwi ani gye ikye mgbi ema, lubana mi adzɛ mgbi ani ogyeegye mi mmbwɛ yi eyi nɛ, ani le yaabɔ ongyɛlu idɔ nsisi mi adzɛ mgbi iKrestu mi ikye ewo mgban, nli okwakye mgbi ama onu oyɛyɛ nani.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ani yɛɛ ongbidɔ mgban mi idɔ ngwi Imgbasho kye wo ani abɔ ogbeesɔ mgbi Imgbasho ngyɛ klɛklɛ,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 nɛnɛ li ungwɔ odaada ngwi a kye da mi onova ibyibyi bɛyi etɔ ibyibyi, nghaduu onɛnɛ a kye tso emi osaan.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Imgbasho kyungwɔnɛ yi ema Udzengye ama nli imba mgbi iJuda ba nɛ kpaa, ni ema tu osa mgbi aludu mgbi ungwɔ okwɔkwɔ odaada nɛni. Odaada nɛ li iKrestu ndzɛ mbi ema ndi nu ema ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi okwɔkwɔ mani.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nghanɛ eyi gbɔ iKrestu nya ali inggisɛ duu, yi ali ozoyeye duu, eyi kwo ma adɔ di tso ma ikye ni ali inggisɛ ba inai Imgbasho dafi inggisɛ ama nmyiinɛ mi okwakye mi ifu iKrestu.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ikye okyungwɔnɛ nghataa ngyɛ yɔ, mfye mgbi iKrestu nwodzɛ le kyidɔ mbi ani nɛ, nin le gbili yi idɔ nɛ aani.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.