Colossenses 1

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol, inggisɛ ogbikye iYesu iKrestu mi oweka mgbi Imgbasho, bɛyi iTimoti ongwuneyi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ni elela bɛyi iyu mgbi Imgbasho Otseyi dzɛ yi emi engwuneeyi ama nle saan di noyɛyɛ mbi iKrestu mi iKolose ntonani.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Eyi li le ta Imgbasho angba alonɔ, Otsɔ Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, mi onɔ ngwi eyi le bibɔ ikye ema,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ikyesinɛ eyi tsekise fwo oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi iYesu iKrestu bɛyi okpitukwu ngwi ema dzɛyan mbi emi osaan duu.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Onɔ ngwi Esɔ osuse nli otsitsi nɛ ba mbi ema ababɔ ma, ema fwo ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi esɔ na li nu mani, nghanɛ okpitukwu yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ngwi ema gbekabyi ele, ngwi a kye dzɛkɛ ikye ema mi esho
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 nba mbi ema nɛni. Mi ɛsɛ olɔlɔ duu Esɔ osuse nɛ le wa owawa dile gbɔfwɛ, yɛyɛ dafi i le kyɔ mi idzidzɛ mgbi ema kyɛ egbe ngwi ema fwon diyɛ difwi elela mgbi Imgbasho mi otsitsi mgban duu mani.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ema yen mbi Epafra, ongbidɔ itukwu-tukwu yi eyi, ongbidɔ oyɛyɛ mgbi iKrestu nle ya eyi abɔ gbikye ema,
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 di li ongwu nya eyi okpitukwu mgbi ema mi Onodzi.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Mi itɔdzɛ nɛ, kyɛ egbe ngwi eyi fwo odzɛ mgbi ema ma, eyi tonya obibɔ ikye ema waba dile bɔ Imgbasho gbɛɛ non mbwo ema yi ozoyeye ongwi itukwu mgban mi ali odifwi-difwi bɛyi ozoyeye ongwi onodzi duu.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Eyi bibɔ nɛ ikyegbɛɛ ni ema ki dzɛ mi oshishe nmɛ mbi Otsɛ mani, ni ema ki kyungwɔ okpan mi ali ofɛ duu: owa owawa mi ali idɔ osuse, di she yi ozoyeye mgbi Imgbasho,
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 onu ema mfye mi odzɛɛdzɛ mgbi ali mfye nkyɛ mi okwɔkwɔ mgban mani. Ikyegbɛɛ ni ema dzɛ yi onyɔtsɛ okwu-kwu mi itukwu oshiishi, bɛyi atsa kpakpa
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 ota Otsema, ongwu nnu ema mɛ otu umba mi okwudɛ mgbi emi osaan mi esutɔ mgbi osa na angba.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Lubana O dulu eyi tɔ mi abumfye mgbi iifu kye eyi kaka esutɔ mgbi Ongwan itukwu-tukwu,
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 mbi ongwu eyi tu owatɔ-watɔ, ngwi a di kye alobube ta eyi mkpa nani.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 IKrestu li onodzi mgbi Imgbasho ongwu a li din ba nani, ongwovlɛ mgbi ungwɔ ngwi a ta duu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Lubana li mbon ngwi a ta alungwɔ duu; ungwɔ emi esho bɛyi mi esɛ, ama ngwi a li di ma bɛyi ama ngwi a li di ma ba, yeba no li itsuutɔ, naadi mfye, hona ama okyuutɔ, naadi mfye ama ogbɛ-gbɛ, alungwɔ duu a ta ikpewon bɛyi ikyon.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 O dzɛ kise alungwɔ duu, ma di li mbon ngwi alungwɔ duu kwakye.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 O di li ikye mgbi ewo mgban ngwi li okwakye mgbi ama onoyɛyɛ, O di li owita-wita di li ongwovlɛ mi idzidzɛ mgbi emi ikwukwɔ duu, adzi no dzɛ yi onghaangha mi alungwɔ duu.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Lubana li oweka mgbi Imgbasho gbɛɛ ongwan no dzɛ dafi Ongwu mi ali ofɛ duu.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Di li mbon ngwi O yile ɛsɛ duu gyiide yi ewon. Ungwɔ emi ɛsɛ nɛ hona ungwɔ emi esho ikye oba yi iyu mi eyi mgbi ongwan ngwi O kye fifɛ mi ekwatsi nani.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Onɔ nnyɛ ma ema dzɛ mbotunto yi Imgbasho di li engyikyili mgban mi ɛwɛ ibwubwe mgbi ema otsɛɛtsɛ.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Nghaduu onɛnɛ, O yile ema gyiide mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi nyɛ mi ikwongye ikye okye ema tso dafi inggisɛ ama osaan mi inɛ mgban, ama odzɛ yi idza ewo ba bɛyi ama ngwu a ka dulu abɔ mboma ba.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ni ema kiyayi yi oyɛyɛ onuunu mgbi ema yɔ, ema ka kwulɛsɛ kye afɔ twɛsɛ kpɔklɔɔ, ka suusu mi ɛwɛ ogbe byiibyi ngwi ema tu mi Esɔ osuse nɛ ba, di dzɛ nyaan mi inɛ Imgbasho. Nɛnɛ li Esɔ osuse ngwi ema tsekise fwo di li ongwu ngwi a tsekise gbɔ nya ali itɔ inggisɛ mi ɛsɛ duu, li mi esɔ nɛ ngwi ani, iPol, yɛɛ ongbidɔ aani.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Onɛnɛ ani dzɛ yi atsa mi adzɛ ngwi ani gye ikye mgbi ema, lubana mi adzɛ mgbi ani ogyeegye mi mmbwɛ yi eyi nɛ, ani le yaabɔ ongyɛlu idɔ nsisi mi adzɛ mgbi iKrestu mi ikye ewo mgban, nli okwakye mgbi ama onu oyɛyɛ nani.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ani yɛɛ ongbidɔ mgban mi idɔ ngwi Imgbasho kye wo ani abɔ ogbeesɔ mgbi Imgbasho ngyɛ klɛklɛ,
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 nɛnɛ li ungwɔ odaada ngwi a kye da mi onova ibyibyi bɛyi etɔ ibyibyi, nghaduu onɛnɛ a kye tso emi osaan.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Imgbasho kyungwɔnɛ yi ema Udzengye ama nli imba mgbi iJuda ba nɛ kpaa, ni ema tu osa mgbi aludu mgbi ungwɔ okwɔkwɔ odaada nɛni. Odaada nɛ li iKrestu ndzɛ mbi ema ndi nu ema ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi okwɔkwɔ mani.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Nghanɛ eyi gbɔ iKrestu nya ali inggisɛ duu, yi ali ozoyeye duu, eyi kwo ma adɔ di tso ma ikye ni ali inggisɛ ba inai Imgbasho dafi inggisɛ ama nmyiinɛ mi okwakye mi ifu iKrestu.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ikye okyungwɔnɛ nghataa ngyɛ yɔ, mfye mgbi iKrestu nwodzɛ le kyidɔ mbi ani nɛ, nin le gbili yi idɔ nɛ aani.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.