Atos 9

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi ongwonɔ na, iSol kale pita ofɛ obube ongwɔ engwafɔ mgbi Otsɛ. O kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ka bɔn gbɛɛ non lɔ afɛ kwuba kɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda nto iDamasiko, ikyegbɛɛ kini ongwu tu inggisɛ nka dzɛ itɔ Ofɛ na yɔ, ni li ongyulɔ naadi ongyaa kpaa ni ongwu kwun ofyɛɛ luba iJerosalin.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ngwi o dzɛ kwɛkwɛ okaka iDamasiko nɛta, osa tɔkyɛ esho wa dzanwo akponyi.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 O gbɛsɛ lakɛ esɛ si fwo ela le nyan gbɛɛ, <<iSol, iSol, li ekyɛ ngwi abu le nu ani isɔ?>>The conversion of Saul|alt="ISol kyatitukwu" src="WA03960b.tif" size="col" loc="9;4" copy="WA03960b" ref="9:4"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ISol byita gbɛɛ, <<Li abu emɛni Otsɛ?>>
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kyato onɛnɛ kaka ifu ogalu, ta a ka nya abu ungwɔ ngwi abu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Inggisɛ ama nkyɛ yi iSol na mmyɛ dzɛma; ikyesinɛ a fwo ela na kpaa a di inggisɛ ba.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ISol kyato mi esɛ, ngwi o kwulu inɛ nɛ, o yagba odinɛ wuba. Nɛ a byin abɔ kaka iDamasiko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 O binɛ dzɛ imbe na egbe eta, o gye ungwɔ hona wa ungwɔ kpaa ba.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Mi iDamasiko ma ongwafɔ oka dzɛ ele iyin di Anania. Otsɛ kwun ela mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Anania!>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Otsɛ nyan gbɛɛ, <<Lu ofɛ ngwi iyin gbɛɛ Byi yɛyɛ nani kɛ udɛ iJuda ka byita inggisɛ ongwi iTasu ngwu iyin di iSol, o le bibɔ mi abɔ ma.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 O di inggisɛ ngwu a li kwun di Anania ba mi inɛ odiidi wa kye abɔ le dɔn ikye, ikye okwulun inɛ.>>
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kpaa Anania gbɛɛ, <<Otsɛ, ani fwo inggisɛ ibyibyi le gbɔdzɛ ungwɔ obube ama inggisɛ nɛ kyɔ yi emi osaan mi iJerosalin.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ma o di gbɛ mfye mbi engyukwo ama ofifɛ badzɛ owa bwa ali inggisɛ nle kwu mi iyi mgbi abu duu.>>
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nghaduu Otsɛ nya Anania gbɛɛ, <<Kɛ! Inggisɛ nɛ li okyiidɔ ngwi ani dulun okye iyi ani kɛ mbi Udzengye yi utɔ mgbi ama bɛyi emi Israi duu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma n ka tson dafi o ka gbiisɔ mi ikye iyi mgbi ani kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ta Anania si lu ka kaka ozu mani, ngwi o kye abɔ dɔ iSol ikye nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwunɛn iSol, Otsɛ iYesu ngwu tsetu abu mi ofɛ mi onɔ ngwi abu le ba mmɛnɛ nani, dɔ ani esɔ ikyegbɛɛ ni abu yɛ dinɛ diyɛ mbwo yi Onodzi Osaan.>>
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Labɔlabɔ mata, ungwɔ dafi akwukwu mmbweni tɔ ngwuta mi inɛ mgbi iSol, ta o diyɛ le di. O kyato taman a kyɔn iBatisima,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ngwi o wa gye ungwogye nɛta o si yile ewo bɛsɛ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 O byakpa wita ogbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ama nfwon duu i kwulu ma ewo ta a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nle nu ama nle kwu mi iyi nɛ isɔ mi iJerosalin ma baa? Ma o di ba mmɛnɛ owa bwa ma gbe ma lu ka nu engyukwo ama ofifɛ naadi?>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nghaduu esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iSol nghao fyumfye di non kwulu emi iJuda ama nto iDamasiko ewo mi otso gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngwi i wa kɛ gɔɔ nɛ, emi iJuda wibu ongwɔn,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 kpaa iSol difwi oweka mgbi ama. Otu yi onɔ a gbinɛbyi onufɛ ogalu le ngyo ikye ongwɔn.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Nghaduu ama okyɛdɔn kyen wokɛ uya mi otu kyon nyɛ ifo mi ewishi luba esɛ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ngwi o wa kaka iJerosalin nɛ, o fya gbɛɛ ni ongwu kwakye yi engwafɔ mgbi iYesu, kpaa ama duu tsimion, a noyɛyɛ gbɛɛ o li ongwafɔ otsitsi ba.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kpaa iBanabasi kyon ba mbi ama ogbikye iYesu. O nya ma dafi mi onɔ ngwi iSol le kɛ okyɛɛ ma o di Otsɛ iYesu, Otsɛ di gbɔdzɛ yan, dafi o di gbeesɔ mi iyi mgbi iYesu mi iDamasiko yi imio ba mani.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nghanɛ iSol dzɛ yi ama mi iJerosalin shewota, le gbɔdzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi iyi mgbi Otsɛ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 O li gbɔdzɛ di tangwodzɛ yi emi iJuda ama ogbɔ ondu iGriki, kpaa a fya ongwɔn.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ngwi ama onoyɛyɛ wa difwi nghanɛ, a kyon lu iSisiria, di kyon dɛsɔ lu iTasu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ta ali okwakye mgbi emi iKrestu mi iJudia, iGalalia bɛyi iSamaria duu dzɛ mi iyu onɔ nani. Onodzi Osaan si ya ma abɔ nu ma fyumfye di she mi mmbwo, di dzɛ yi imio mgbi Otsɛ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Dafi iPyita le dzagaba kpatsɛ ɛsɛ na duu nɛ, o kɛ oka kpadi emi osaan mi iLida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Mi imbe na o tu inggisɛ ngwu a li kwun di Aeni, kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ akwulo onova egyata.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 IPyita nyan gbɛɛ, <<Aeni iYesu iKrestu ngyɛlu abu ootse. Kyato kyi kyelu akwulo mgbi abu.>> Aeni byakpa kyato akponyi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ama nto iLida bɛyi iSharon duu di Aeni man kyata yɛɛ ama okyɛdɔ Otsɛ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ongwafɔ ongyaa oka dzɛ iJopa iyin di iTabyita (ngwi itan di iDokasi mi ondu iGriki), o li le kyungwɔ ama osuse di ya emi abubɔ abɔ alonɔ duu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mi itɔnɔ na o dotse si kwulu, a sho ikwɔ mgban ewo kye ka dɔ mi ozeesho.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ILida tunto yi iJopa ba; ngwi engwafɔ wa fwo gbɛɛ iPyita dzɛ iLida nɛ, a dɔ inggisɛ efa esɔ kɛ mbon gbɛɛ, <<Wafɔ yi eyi plɛ-plɛ!>>
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 IPyita wafɔ yi ama, ngwi o ka to nɛ a kyon lu ozeesho. Engyaa owakwadɛ duu kyato tokɛ unto yan, le makwɔ di gbe abu yi angwuto angbeka ngwi iDokasi kwo nu ma mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ma tson.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 IPyita lɔ ma onya duu tɔ mi ifoozu; si kwɛsɛ bibɔ. Ngwi o kyata inɛ kɛ mbi ongyaa ikwukwɔ nɛ, o gbɛɛ, <<iTabyita, kyato.>> O kwulu inɛ, ngwi o di iPyita nɛta, o sɔkɛ unto.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 O kye abɔ byun yan abɔ non kye afɔ dzɛkɛ esɛ. Nɛ o si kwu ama onoyɛyɛ ela bɛyi ewakwadɛ kyon nu ma oshishe.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ iJopa duu, inggisɛ kwuba di noyɛyɛ mbi Otsɛ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 IPyita tila dzɛ iJopa kye onɔ kpakpa yi inggisɛ okyidɔ okpa okwookwo ngwu a li kwun di iSaimɔn.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.