Atos 9

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi ongwonɔ na, iSol kale pita ofɛ obube ongwɔ engwafɔ mgbi Otsɛ. O kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ka bɔn gbɛɛ non lɔ afɛ kwuba kɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda nto iDamasiko, ikyegbɛɛ kini ongwu tu inggisɛ nka dzɛ itɔ Ofɛ na yɔ, ni li ongyulɔ naadi ongyaa kpaa ni ongwu kwun ofyɛɛ luba iJerosalin.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ngwi o dzɛ kwɛkwɛ okaka iDamasiko nɛta, osa tɔkyɛ esho wa dzanwo akponyi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 O gbɛsɛ lakɛ esɛ si fwo ela le nyan gbɛɛ, <<iSol, iSol, li ekyɛ ngwi abu le nu ani isɔ?>>The conversion of Saul|alt="ISol kyatitukwu" src="WA03960b.tif" size="col" loc="9;4" copy="WA03960b" ref="9:4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ISol byita gbɛɛ, <<Li abu emɛni Otsɛ?>>
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kyato onɛnɛ kaka ifu ogalu, ta a ka nya abu ungwɔ ngwi abu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Inggisɛ ama nkyɛ yi iSol na mmyɛ dzɛma; ikyesinɛ a fwo ela na kpaa a di inggisɛ ba.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ISol kyato mi esɛ, ngwi o kwulu inɛ nɛ, o yagba odinɛ wuba. Nɛ a byin abɔ kaka iDamasiko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 O binɛ dzɛ imbe na egbe eta, o gye ungwɔ hona wa ungwɔ kpaa ba.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mi iDamasiko ma ongwafɔ oka dzɛ ele iyin di Anania. Otsɛ kwun ela mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Anania!>>
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Otsɛ nyan gbɛɛ, <<Lu ofɛ ngwi iyin gbɛɛ Byi yɛyɛ nani kɛ udɛ iJuda ka byita inggisɛ ongwi iTasu ngwu iyin di iSol, o le bibɔ mi abɔ ma.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 O di inggisɛ ngwu a li kwun di Anania ba mi inɛ odiidi wa kye abɔ le dɔn ikye, ikye okwulun inɛ.>>
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kpaa Anania gbɛɛ, <<Otsɛ, ani fwo inggisɛ ibyibyi le gbɔdzɛ ungwɔ obube ama inggisɛ nɛ kyɔ yi emi osaan mi iJerosalin.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma o di gbɛ mfye mbi engyukwo ama ofifɛ badzɛ owa bwa ali inggisɛ nle kwu mi iyi mgbi abu duu.>>
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nghaduu Otsɛ nya Anania gbɛɛ, <<Kɛ! Inggisɛ nɛ li okyiidɔ ngwi ani dulun okye iyi ani kɛ mbi Udzengye yi utɔ mgbi ama bɛyi emi Israi duu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ma n ka tson dafi o ka gbiisɔ mi ikye iyi mgbi ani kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ta Anania si lu ka kaka ozu mani, ngwi o kye abɔ dɔ iSol ikye nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwunɛn iSol, Otsɛ iYesu ngwu tsetu abu mi ofɛ mi onɔ ngwi abu le ba mmɛnɛ nani, dɔ ani esɔ ikyegbɛɛ ni abu yɛ dinɛ diyɛ mbwo yi Onodzi Osaan.>>
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Labɔlabɔ mata, ungwɔ dafi akwukwu mmbweni tɔ ngwuta mi inɛ mgbi iSol, ta o diyɛ le di. O kyato taman a kyɔn iBatisima,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ngwi o wa gye ungwogye nɛta o si yile ewo bɛsɛ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 O byakpa wita ogbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ama nfwon duu i kwulu ma ewo ta a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nle nu ama nle kwu mi iyi nɛ isɔ mi iJerosalin ma baa? Ma o di ba mmɛnɛ owa bwa ma gbe ma lu ka nu engyukwo ama ofifɛ naadi?>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nghaduu esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iSol nghao fyumfye di non kwulu emi iJuda ama nto iDamasiko ewo mi otso gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ngwi i wa kɛ gɔɔ nɛ, emi iJuda wibu ongwɔn,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 kpaa iSol difwi oweka mgbi ama. Otu yi onɔ a gbinɛbyi onufɛ ogalu le ngyo ikye ongwɔn.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Nghaduu ama okyɛdɔn kyen wokɛ uya mi otu kyon nyɛ ifo mi ewishi luba esɛ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ngwi o wa kaka iJerosalin nɛ, o fya gbɛɛ ni ongwu kwakye yi engwafɔ mgbi iYesu, kpaa ama duu tsimion, a noyɛyɛ gbɛɛ o li ongwafɔ otsitsi ba.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kpaa iBanabasi kyon ba mbi ama ogbikye iYesu. O nya ma dafi mi onɔ ngwi iSol le kɛ okyɛɛ ma o di Otsɛ iYesu, Otsɛ di gbɔdzɛ yan, dafi o di gbeesɔ mi iyi mgbi iYesu mi iDamasiko yi imio ba mani.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nghanɛ iSol dzɛ yi ama mi iJerosalin shewota, le gbɔdzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi iyi mgbi Otsɛ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 O li gbɔdzɛ di tangwodzɛ yi emi iJuda ama ogbɔ ondu iGriki, kpaa a fya ongwɔn.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ngwi ama onoyɛyɛ wa difwi nghanɛ, a kyon lu iSisiria, di kyon dɛsɔ lu iTasu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ta ali okwakye mgbi emi iKrestu mi iJudia, iGalalia bɛyi iSamaria duu dzɛ mi iyu onɔ nani. Onodzi Osaan si ya ma abɔ nu ma fyumfye di she mi mmbwo, di dzɛ yi imio mgbi Otsɛ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Dafi iPyita le dzagaba kpatsɛ ɛsɛ na duu nɛ, o kɛ oka kpadi emi osaan mi iLida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mi imbe na o tu inggisɛ ngwu a li kwun di Aeni, kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ akwulo onova egyata.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 IPyita nyan gbɛɛ, <<Aeni iYesu iKrestu ngyɛlu abu ootse. Kyato kyi kyelu akwulo mgbi abu.>> Aeni byakpa kyato akponyi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ama nto iLida bɛyi iSharon duu di Aeni man kyata yɛɛ ama okyɛdɔ Otsɛ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ongwafɔ ongyaa oka dzɛ iJopa iyin di iTabyita (ngwi itan di iDokasi mi ondu iGriki), o li le kyungwɔ ama osuse di ya emi abubɔ abɔ alonɔ duu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mi itɔnɔ na o dotse si kwulu, a sho ikwɔ mgban ewo kye ka dɔ mi ozeesho.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ILida tunto yi iJopa ba; ngwi engwafɔ wa fwo gbɛɛ iPyita dzɛ iLida nɛ, a dɔ inggisɛ efa esɔ kɛ mbon gbɛɛ, <<Wafɔ yi eyi plɛ-plɛ!>>
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 IPyita wafɔ yi ama, ngwi o ka to nɛ a kyon lu ozeesho. Engyaa owakwadɛ duu kyato tokɛ unto yan, le makwɔ di gbe abu yi angwuto angbeka ngwi iDokasi kwo nu ma mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ma tson.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 IPyita lɔ ma onya duu tɔ mi ifoozu; si kwɛsɛ bibɔ. Ngwi o kyata inɛ kɛ mbi ongyaa ikwukwɔ nɛ, o gbɛɛ, <<iTabyita, kyato.>> O kwulu inɛ, ngwi o di iPyita nɛta, o sɔkɛ unto.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 O kye abɔ byun yan abɔ non kye afɔ dzɛkɛ esɛ. Nɛ o si kwu ama onoyɛyɛ ela bɛyi ewakwadɛ kyon nu ma oshishe.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ iJopa duu, inggisɛ kwuba di noyɛyɛ mbi Otsɛ.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 IPyita tila dzɛ iJopa kye onɔ kpakpa yi inggisɛ okyidɔ okpa okwookwo ngwu a li kwun di iSaimɔn.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.