Atos 9
utr (UTR) vs ACF
1 Mi ongwonɔ na, iSol kale pita ofɛ obube ongwɔ engwafɔ mgbi Otsɛ. O kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ka bɔn gbɛɛ non lɔ afɛ kwuba kɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda nto iDamasiko, ikyegbɛɛ kini ongwu tu inggisɛ nka dzɛ itɔ Ofɛ na yɔ, ni li ongyulɔ naadi ongyaa kpaa ni ongwu kwun ofyɛɛ luba iJerosalin.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ngwi o dzɛ kwɛkwɛ okaka iDamasiko nɛta, osa tɔkyɛ esho wa dzanwo akponyi.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 O gbɛsɛ lakɛ esɛ si fwo ela le nyan gbɛɛ, <<iSol, iSol, li ekyɛ ngwi abu le nu ani isɔ?>>The conversion of Saul|alt="ISol kyatitukwu" src="WA03960b.tif" size="col" loc="9;4" copy="WA03960b" ref="9:4"
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ISol byita gbɛɛ, <<Li abu emɛni Otsɛ?>>
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Kyato onɛnɛ kaka ifu ogalu, ta a ka nya abu ungwɔ ngwi abu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Inggisɛ ama nkyɛ yi iSol na mmyɛ dzɛma; ikyesinɛ a fwo ela na kpaa a di inggisɛ ba.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ISol kyato mi esɛ, ngwi o kwulu inɛ nɛ, o yagba odinɛ wuba. Nɛ a byin abɔ kaka iDamasiko.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 O binɛ dzɛ imbe na egbe eta, o gye ungwɔ hona wa ungwɔ kpaa ba.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mi iDamasiko ma ongwafɔ oka dzɛ ele iyin di Anania. Otsɛ kwun ela mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Anania!>>
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Otsɛ nyan gbɛɛ, <<Lu ofɛ ngwi iyin gbɛɛ Byi yɛyɛ nani kɛ udɛ iJuda ka byita inggisɛ ongwi iTasu ngwu iyin di iSol, o le bibɔ mi abɔ ma.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 O di inggisɛ ngwu a li kwun di Anania ba mi inɛ odiidi wa kye abɔ le dɔn ikye, ikye okwulun inɛ.>>
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Kpaa Anania gbɛɛ, <<Otsɛ, ani fwo inggisɛ ibyibyi le gbɔdzɛ ungwɔ obube ama inggisɛ nɛ kyɔ yi emi osaan mi iJerosalin.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma o di gbɛ mfye mbi engyukwo ama ofifɛ badzɛ owa bwa ali inggisɛ nle kwu mi iyi mgbi abu duu.>>
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nghaduu Otsɛ nya Anania gbɛɛ, <<Kɛ! Inggisɛ nɛ li okyiidɔ ngwi ani dulun okye iyi ani kɛ mbi Udzengye yi utɔ mgbi ama bɛyi emi Israi duu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma n ka tson dafi o ka gbiisɔ mi ikye iyi mgbi ani kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ta Anania si lu ka kaka ozu mani, ngwi o kye abɔ dɔ iSol ikye nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwunɛn iSol, Otsɛ iYesu ngwu tsetu abu mi ofɛ mi onɔ ngwi abu le ba mmɛnɛ nani, dɔ ani esɔ ikyegbɛɛ ni abu yɛ dinɛ diyɛ mbwo yi Onodzi Osaan.>>
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Labɔlabɔ mata, ungwɔ dafi akwukwu mmbweni tɔ ngwuta mi inɛ mgbi iSol, ta o diyɛ le di. O kyato taman a kyɔn iBatisima,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ngwi o wa gye ungwogye nɛta o si yile ewo bɛsɛ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 O byakpa wita ogbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ama nfwon duu i kwulu ma ewo ta a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nle nu ama nle kwu mi iyi nɛ isɔ mi iJerosalin ma baa? Ma o di ba mmɛnɛ owa bwa ma gbe ma lu ka nu engyukwo ama ofifɛ naadi?>>
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Nghaduu esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iSol nghao fyumfye di non kwulu emi iJuda ama nto iDamasiko ewo mi otso gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ngwi i wa kɛ gɔɔ nɛ, emi iJuda wibu ongwɔn,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 kpaa iSol difwi oweka mgbi ama. Otu yi onɔ a gbinɛbyi onufɛ ogalu le ngyo ikye ongwɔn.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nghaduu ama okyɛdɔn kyen wokɛ uya mi otu kyon nyɛ ifo mi ewishi luba esɛ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ngwi o wa kaka iJerosalin nɛ, o fya gbɛɛ ni ongwu kwakye yi engwafɔ mgbi iYesu, kpaa ama duu tsimion, a noyɛyɛ gbɛɛ o li ongwafɔ otsitsi ba.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kpaa iBanabasi kyon ba mbi ama ogbikye iYesu. O nya ma dafi mi onɔ ngwi iSol le kɛ okyɛɛ ma o di Otsɛ iYesu, Otsɛ di gbɔdzɛ yan, dafi o di gbeesɔ mi iyi mgbi iYesu mi iDamasiko yi imio ba mani.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nghanɛ iSol dzɛ yi ama mi iJerosalin shewota, le gbɔdzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi iyi mgbi Otsɛ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 O li gbɔdzɛ di tangwodzɛ yi emi iJuda ama ogbɔ ondu iGriki, kpaa a fya ongwɔn.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ngwi ama onoyɛyɛ wa difwi nghanɛ, a kyon lu iSisiria, di kyon dɛsɔ lu iTasu.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ta ali okwakye mgbi emi iKrestu mi iJudia, iGalalia bɛyi iSamaria duu dzɛ mi iyu onɔ nani. Onodzi Osaan si ya ma abɔ nu ma fyumfye di she mi mmbwo, di dzɛ yi imio mgbi Otsɛ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Dafi iPyita le dzagaba kpatsɛ ɛsɛ na duu nɛ, o kɛ oka kpadi emi osaan mi iLida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mi imbe na o tu inggisɛ ngwu a li kwun di Aeni, kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ akwulo onova egyata.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 IPyita nyan gbɛɛ, <<Aeni iYesu iKrestu ngyɛlu abu ootse. Kyato kyi kyelu akwulo mgbi abu.>> Aeni byakpa kyato akponyi.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ama nto iLida bɛyi iSharon duu di Aeni man kyata yɛɛ ama okyɛdɔ Otsɛ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ongwafɔ ongyaa oka dzɛ iJopa iyin di iTabyita (ngwi itan di iDokasi mi ondu iGriki), o li le kyungwɔ ama osuse di ya emi abubɔ abɔ alonɔ duu.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mi itɔnɔ na o dotse si kwulu, a sho ikwɔ mgban ewo kye ka dɔ mi ozeesho.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ILida tunto yi iJopa ba; ngwi engwafɔ wa fwo gbɛɛ iPyita dzɛ iLida nɛ, a dɔ inggisɛ efa esɔ kɛ mbon gbɛɛ, <<Wafɔ yi eyi plɛ-plɛ!>>
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 IPyita wafɔ yi ama, ngwi o ka to nɛ a kyon lu ozeesho. Engyaa owakwadɛ duu kyato tokɛ unto yan, le makwɔ di gbe abu yi angwuto angbeka ngwi iDokasi kwo nu ma mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ma tson.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 IPyita lɔ ma onya duu tɔ mi ifoozu; si kwɛsɛ bibɔ. Ngwi o kyata inɛ kɛ mbi ongyaa ikwukwɔ nɛ, o gbɛɛ, <<iTabyita, kyato.>> O kwulu inɛ, ngwi o di iPyita nɛta, o sɔkɛ unto.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 O kye abɔ byun yan abɔ non kye afɔ dzɛkɛ esɛ. Nɛ o si kwu ama onoyɛyɛ ela bɛyi ewakwadɛ kyon nu ma oshishe.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ iJopa duu, inggisɛ kwuba di noyɛyɛ mbi Otsɛ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 IPyita tila dzɛ iJopa kye onɔ kpakpa yi inggisɛ okyidɔ okpa okwookwo ngwu a li kwun di iSaimɔn.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.