Atos 9

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi ongwonɔ na, iSol kale pita ofɛ obube ongwɔ engwafɔ mgbi Otsɛ. O kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka bɔn gbɛɛ non lɔ afɛ kwuba kɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda nto iDamasiko, ikyegbɛɛ kini ongwu tu inggisɛ nka dzɛ itɔ Ofɛ na yɔ, ni li ongyulɔ naadi ongyaa kpaa ni ongwu kwun ofyɛɛ luba iJerosalin.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ngwi o dzɛ kwɛkwɛ okaka iDamasiko nɛta, osa tɔkyɛ esho wa dzanwo akponyi.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 O gbɛsɛ lakɛ esɛ si fwo ela le nyan gbɛɛ, <<iSol, iSol, li ekyɛ ngwi abu le nu ani isɔ?>>The conversion of Saul|alt="ISol kyatitukwu" src="WA03960b.tif" size="col" loc="9;4" copy="WA03960b" ref="9:4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ISol byita gbɛɛ, <<Li abu emɛni Otsɛ?>>
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kyato onɛnɛ kaka ifu ogalu, ta a ka nya abu ungwɔ ngwi abu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Inggisɛ ama nkyɛ yi iSol na mmyɛ dzɛma; ikyesinɛ a fwo ela na kpaa a di inggisɛ ba.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ISol kyato mi esɛ, ngwi o kwulu inɛ nɛ, o yagba odinɛ wuba. Nɛ a byin abɔ kaka iDamasiko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 O binɛ dzɛ imbe na egbe eta, o gye ungwɔ hona wa ungwɔ kpaa ba.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mi iDamasiko ma ongwafɔ oka dzɛ ele iyin di Anania. Otsɛ kwun ela mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Anania!>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Otsɛ nyan gbɛɛ, <<Lu ofɛ ngwi iyin gbɛɛ Byi yɛyɛ nani kɛ udɛ iJuda ka byita inggisɛ ongwi iTasu ngwu iyin di iSol, o le bibɔ mi abɔ ma.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 O di inggisɛ ngwu a li kwun di Anania ba mi inɛ odiidi wa kye abɔ le dɔn ikye, ikye okwulun inɛ.>>
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kpaa Anania gbɛɛ, <<Otsɛ, ani fwo inggisɛ ibyibyi le gbɔdzɛ ungwɔ obube ama inggisɛ nɛ kyɔ yi emi osaan mi iJerosalin.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma o di gbɛ mfye mbi engyukwo ama ofifɛ badzɛ owa bwa ali inggisɛ nle kwu mi iyi mgbi abu duu.>>
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Nghaduu Otsɛ nya Anania gbɛɛ, <<Kɛ! Inggisɛ nɛ li okyiidɔ ngwi ani dulun okye iyi ani kɛ mbi Udzengye yi utɔ mgbi ama bɛyi emi Israi duu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma n ka tson dafi o ka gbiisɔ mi ikye iyi mgbi ani kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ta Anania si lu ka kaka ozu mani, ngwi o kye abɔ dɔ iSol ikye nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwunɛn iSol, Otsɛ iYesu ngwu tsetu abu mi ofɛ mi onɔ ngwi abu le ba mmɛnɛ nani, dɔ ani esɔ ikyegbɛɛ ni abu yɛ dinɛ diyɛ mbwo yi Onodzi Osaan.>>
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Labɔlabɔ mata, ungwɔ dafi akwukwu mmbweni tɔ ngwuta mi inɛ mgbi iSol, ta o diyɛ le di. O kyato taman a kyɔn iBatisima,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ngwi o wa gye ungwogye nɛta o si yile ewo bɛsɛ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 O byakpa wita ogbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ama nfwon duu i kwulu ma ewo ta a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nle nu ama nle kwu mi iyi nɛ isɔ mi iJerosalin ma baa? Ma o di ba mmɛnɛ owa bwa ma gbe ma lu ka nu engyukwo ama ofifɛ naadi?>>
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nghaduu esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iSol nghao fyumfye di non kwulu emi iJuda ama nto iDamasiko ewo mi otso gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngwi i wa kɛ gɔɔ nɛ, emi iJuda wibu ongwɔn,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 kpaa iSol difwi oweka mgbi ama. Otu yi onɔ a gbinɛbyi onufɛ ogalu le ngyo ikye ongwɔn.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Nghaduu ama okyɛdɔn kyen wokɛ uya mi otu kyon nyɛ ifo mi ewishi luba esɛ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ngwi o wa kaka iJerosalin nɛ, o fya gbɛɛ ni ongwu kwakye yi engwafɔ mgbi iYesu, kpaa ama duu tsimion, a noyɛyɛ gbɛɛ o li ongwafɔ otsitsi ba.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kpaa iBanabasi kyon ba mbi ama ogbikye iYesu. O nya ma dafi mi onɔ ngwi iSol le kɛ okyɛɛ ma o di Otsɛ iYesu, Otsɛ di gbɔdzɛ yan, dafi o di gbeesɔ mi iyi mgbi iYesu mi iDamasiko yi imio ba mani.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nghanɛ iSol dzɛ yi ama mi iJerosalin shewota, le gbɔdzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi iyi mgbi Otsɛ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 O li gbɔdzɛ di tangwodzɛ yi emi iJuda ama ogbɔ ondu iGriki, kpaa a fya ongwɔn.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ngwi ama onoyɛyɛ wa difwi nghanɛ, a kyon lu iSisiria, di kyon dɛsɔ lu iTasu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ta ali okwakye mgbi emi iKrestu mi iJudia, iGalalia bɛyi iSamaria duu dzɛ mi iyu onɔ nani. Onodzi Osaan si ya ma abɔ nu ma fyumfye di she mi mmbwo, di dzɛ yi imio mgbi Otsɛ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dafi iPyita le dzagaba kpatsɛ ɛsɛ na duu nɛ, o kɛ oka kpadi emi osaan mi iLida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mi imbe na o tu inggisɛ ngwu a li kwun di Aeni, kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ akwulo onova egyata.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 IPyita nyan gbɛɛ, <<Aeni iYesu iKrestu ngyɛlu abu ootse. Kyato kyi kyelu akwulo mgbi abu.>> Aeni byakpa kyato akponyi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ama nto iLida bɛyi iSharon duu di Aeni man kyata yɛɛ ama okyɛdɔ Otsɛ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ongwafɔ ongyaa oka dzɛ iJopa iyin di iTabyita (ngwi itan di iDokasi mi ondu iGriki), o li le kyungwɔ ama osuse di ya emi abubɔ abɔ alonɔ duu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mi itɔnɔ na o dotse si kwulu, a sho ikwɔ mgban ewo kye ka dɔ mi ozeesho.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ILida tunto yi iJopa ba; ngwi engwafɔ wa fwo gbɛɛ iPyita dzɛ iLida nɛ, a dɔ inggisɛ efa esɔ kɛ mbon gbɛɛ, <<Wafɔ yi eyi plɛ-plɛ!>>
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 IPyita wafɔ yi ama, ngwi o ka to nɛ a kyon lu ozeesho. Engyaa owakwadɛ duu kyato tokɛ unto yan, le makwɔ di gbe abu yi angwuto angbeka ngwi iDokasi kwo nu ma mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ma tson.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 IPyita lɔ ma onya duu tɔ mi ifoozu; si kwɛsɛ bibɔ. Ngwi o kyata inɛ kɛ mbi ongyaa ikwukwɔ nɛ, o gbɛɛ, <<iTabyita, kyato.>> O kwulu inɛ, ngwi o di iPyita nɛta, o sɔkɛ unto.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 O kye abɔ byun yan abɔ non kye afɔ dzɛkɛ esɛ. Nɛ o si kwu ama onoyɛyɛ ela bɛyi ewakwadɛ kyon nu ma oshishe.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ iJopa duu, inggisɛ kwuba di noyɛyɛ mbi Otsɛ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 IPyita tila dzɛ iJopa kye onɔ kpakpa yi inggisɛ okyidɔ okpa okwookwo ngwu a li kwun di iSaimɔn.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.