Atos 9

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi ongwonɔ na, iSol kale pita ofɛ obube ongwɔ engwafɔ mgbi Otsɛ. O kɛ mbi okwukwo inggisɛ ofifɛ
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ka bɔn gbɛɛ non lɔ afɛ kwuba kɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda nto iDamasiko, ikyegbɛɛ kini ongwu tu inggisɛ nka dzɛ itɔ Ofɛ na yɔ, ni li ongyulɔ naadi ongyaa kpaa ni ongwu kwun ofyɛɛ luba iJerosalin.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ngwi o dzɛ kwɛkwɛ okaka iDamasiko nɛta, osa tɔkyɛ esho wa dzanwo akponyi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 O gbɛsɛ lakɛ esɛ si fwo ela le nyan gbɛɛ, <<iSol, iSol, li ekyɛ ngwi abu le nu ani isɔ?>>The conversion of Saul|alt="ISol kyatitukwu" src="WA03960b.tif" size="col" loc="9;4" copy="WA03960b" ref="9:4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ISol byita gbɛɛ, <<Li abu emɛni Otsɛ?>>
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kyato onɛnɛ kaka ifu ogalu, ta a ka nya abu ungwɔ ngwi abu ka kyɔ kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Inggisɛ ama nkyɛ yi iSol na mmyɛ dzɛma; ikyesinɛ a fwo ela na kpaa a di inggisɛ ba.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ISol kyato mi esɛ, ngwi o kwulu inɛ nɛ, o yagba odinɛ wuba. Nɛ a byin abɔ kaka iDamasiko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 O binɛ dzɛ imbe na egbe eta, o gye ungwɔ hona wa ungwɔ kpaa ba.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mi iDamasiko ma ongwafɔ oka dzɛ ele iyin di Anania. Otsɛ kwun ela mi inɛ odiidi gbɛɛ, <<Anania!>>
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Otsɛ nyan gbɛɛ, <<Lu ofɛ ngwi iyin gbɛɛ Byi yɛyɛ nani kɛ udɛ iJuda ka byita inggisɛ ongwi iTasu ngwu iyin di iSol, o le bibɔ mi abɔ ma.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 O di inggisɛ ngwu a li kwun di Anania ba mi inɛ odiidi wa kye abɔ le dɔn ikye, ikye okwulun inɛ.>>
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Kpaa Anania gbɛɛ, <<Otsɛ, ani fwo inggisɛ ibyibyi le gbɔdzɛ ungwɔ obube ama inggisɛ nɛ kyɔ yi emi osaan mi iJerosalin.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma o di gbɛ mfye mbi engyukwo ama ofifɛ badzɛ owa bwa ali inggisɛ nle kwu mi iyi mgbi abu duu.>>
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nghaduu Otsɛ nya Anania gbɛɛ, <<Kɛ! Inggisɛ nɛ li okyiidɔ ngwi ani dulun okye iyi ani kɛ mbi Udzengye yi utɔ mgbi ama bɛyi emi Israi duu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ma n ka tson dafi o ka gbiisɔ mi ikye iyi mgbi ani kyɛmɛ-kyɛmɛ mani.>>
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ta Anania si lu ka kaka ozu mani, ngwi o kye abɔ dɔ iSol ikye nɛ, o gbɛɛ, <<Ongwunɛn iSol, Otsɛ iYesu ngwu tsetu abu mi ofɛ mi onɔ ngwi abu le ba mmɛnɛ nani, dɔ ani esɔ ikyegbɛɛ ni abu yɛ dinɛ diyɛ mbwo yi Onodzi Osaan.>>
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Labɔlabɔ mata, ungwɔ dafi akwukwu mmbweni tɔ ngwuta mi inɛ mgbi iSol, ta o diyɛ le di. O kyato taman a kyɔn iBatisima,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ngwi o wa gye ungwogye nɛta o si yile ewo bɛsɛ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 O byakpa wita ogbeesɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda gbɛɛ iYesu li Ongwɛ Imgbasho.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ama nfwon duu i kwulu ma ewo ta a byita gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongyulɔ nle nu ama nle kwu mi iyi nɛ isɔ mi iJerosalin ma baa? Ma o di ba mmɛnɛ owa bwa ma gbe ma lu ka nu engyukwo ama ofifɛ naadi?>>
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Nghaduu esɔ ogbɔɔgbɔ mgbi iSol nghao fyumfye di non kwulu emi iJuda ama nto iDamasiko ewo mi otso gbɛɛ iYesu li iMedzaya.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ngwi i wa kɛ gɔɔ nɛ, emi iJuda wibu ongwɔn,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 kpaa iSol difwi oweka mgbi ama. Otu yi onɔ a gbinɛbyi onufɛ ogalu le ngyo ikye ongwɔn.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Nghaduu ama okyɛdɔn kyen wokɛ uya mi otu kyon nyɛ ifo mi ewishi luba esɛ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ngwi o wa kaka iJerosalin nɛ, o fya gbɛɛ ni ongwu kwakye yi engwafɔ mgbi iYesu, kpaa ama duu tsimion, a noyɛyɛ gbɛɛ o li ongwafɔ otsitsi ba.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kpaa iBanabasi kyon ba mbi ama ogbikye iYesu. O nya ma dafi mi onɔ ngwi iSol le kɛ okyɛɛ ma o di Otsɛ iYesu, Otsɛ di gbɔdzɛ yan, dafi o di gbeesɔ mi iyi mgbi iYesu mi iDamasiko yi imio ba mani.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nghanɛ iSol dzɛ yi ama mi iJerosalin shewota, le gbɔdzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi iyi mgbi Otsɛ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 O li gbɔdzɛ di tangwodzɛ yi emi iJuda ama ogbɔ ondu iGriki, kpaa a fya ongwɔn.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ngwi ama onoyɛyɛ wa difwi nghanɛ, a kyon lu iSisiria, di kyon dɛsɔ lu iTasu.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ta ali okwakye mgbi emi iKrestu mi iJudia, iGalalia bɛyi iSamaria duu dzɛ mi iyu onɔ nani. Onodzi Osaan si ya ma abɔ nu ma fyumfye di she mi mmbwo, di dzɛ yi imio mgbi Otsɛ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dafi iPyita le dzagaba kpatsɛ ɛsɛ na duu nɛ, o kɛ oka kpadi emi osaan mi iLida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mi imbe na o tu inggisɛ ngwu a li kwun di Aeni, kwulu afɔ yi abɔ ladzɛ akwulo onova egyata.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 IPyita nyan gbɛɛ, <<Aeni iYesu iKrestu ngyɛlu abu ootse. Kyato kyi kyelu akwulo mgbi abu.>> Aeni byakpa kyato akponyi.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ama nto iLida bɛyi iSharon duu di Aeni man kyata yɛɛ ama okyɛdɔ Otsɛ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ongwafɔ ongyaa oka dzɛ iJopa iyin di iTabyita (ngwi itan di iDokasi mi ondu iGriki), o li le kyungwɔ ama osuse di ya emi abubɔ abɔ alonɔ duu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mi itɔnɔ na o dotse si kwulu, a sho ikwɔ mgban ewo kye ka dɔ mi ozeesho.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ILida tunto yi iJopa ba; ngwi engwafɔ wa fwo gbɛɛ iPyita dzɛ iLida nɛ, a dɔ inggisɛ efa esɔ kɛ mbon gbɛɛ, <<Wafɔ yi eyi plɛ-plɛ!>>
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 IPyita wafɔ yi ama, ngwi o ka to nɛ a kyon lu ozeesho. Engyaa owakwadɛ duu kyato tokɛ unto yan, le makwɔ di gbe abu yi angwuto angbeka ngwi iDokasi kwo nu ma mi onɔ ngwi o ka dzɛ oshishe ma tson.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 IPyita lɔ ma onya duu tɔ mi ifoozu; si kwɛsɛ bibɔ. Ngwi o kyata inɛ kɛ mbi ongyaa ikwukwɔ nɛ, o gbɛɛ, <<iTabyita, kyato.>> O kwulu inɛ, ngwi o di iPyita nɛta, o sɔkɛ unto.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 O kye abɔ byun yan abɔ non kye afɔ dzɛkɛ esɛ. Nɛ o si kwu ama onoyɛyɛ ela bɛyi ewakwadɛ kyon nu ma oshishe.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Odzɛ nɛ gbɔfwɛ kpatsɛ iJopa duu, inggisɛ kwuba di noyɛyɛ mbi Otsɛ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 IPyita tila dzɛ iJopa kye onɔ kpakpa yi inggisɛ okyidɔ okpa okwookwo ngwu a li kwun di iSaimɔn.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.