Atos 8
utr (UTR) vs NVI
1 ISol dzɛ imbe nani di gbela ikwu iStivin.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Emidi Imgbasho kye iStivin ndzi di tsukwu kpakpa ikyon.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Nghaduu iSol wita odzili emi iKrestu. O le kaka udɛ udɛ, le kwo ama onoyɛyɛ engyulɔ yi engyaa gbe ma wokɛ obawi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ama ngwu a ganya ma na, gbeesɔ nɛ mi ali imbe ngwi a kɛ duu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 IFyilipi kɛ ogalu oka mi iSamaria ka gbeesɔ mgbi iKrestu mi ele.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ngwi ibyi ntona fwo iFyilipi di di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a nghao gbekabyi mi odzɛ ngwi o gbɔ mani.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Onodzi ama okpɛkpɛ tasɛ mbi inggisɛ ibyibyi yi ela ota-ta, ama ngwu alewo kwulu yi ama ngbikye tukwu esɛ kwuba a ngyɛlu ma ootse.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Man atsa si dzɛ ogalu na kpakpa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Inggisɛ oka dzɛ ogalu na li kyɔ obudei onɔ kɛ, li kwulu emi iSamaria duu ewo kpakpa, a li kwun di iSaimɔn. O tsaabɔ igɛgɛ gbɛɛ ongwu li ongbodzi inggisɛ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ta ali inggisɛ, ama nshewo yi ama n yɛ esɛ duu, kye eka mgbi ama nu mbon si li wulu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ li mfye mgbi Imgbasho ngwi a ye gbɛɛ li mfye ogbagbadzidzi mani.>>
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 A kyɛdɔn ikyekyɛ onɔ kɛ ngwi o le kyungwɔ okwulu ma ewo yi obudei mgban.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kpaa ngwi a nu iFyilipi oyɛyɛ dafi o gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho bɛyi iyi mgbi iYesu iKrestu nɛ, a kyɔ ma iBatisima, engyulɔ yi engyaa duu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ISaimɔn abuon noyɛyɛ ta a kyɔn iBatisima. O di kyɛdɔ iFyilipi mi ali imbe duu, i kwulun ewo mi ambɛ okwulewo kpakpa yi ungwɔ ama okwulewo ngwi o di ntonani.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Onɔ ngwi ama ogbikye iYesu mi iJerosalin fwo gbɛɛ, emi iSamaria gbɛ Imgbasho nɛ, a dɔ iPyita yi iJɔn esɔ kɛ mboma.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ngwi a ka to nɛ, a bibɔ wo ma ikyegbɛɛ nu ma gbɛ Onodzi Osaan,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ikyena Onodzi Osaan ba mbi inggisɛ mgbi ama onyi waba; a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu kyoon.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nɛ iPyita yi iJɔn kye abɔ dɔ ma ikye ta a si gbɛ Onodzi Osaan.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ngwi iSaimɔn di gbɛɛ li mi abɔ mgbi ama ogbikye iYesu okye dɔ ma ikye ta ngwi a kye Onodzi nu nɛ, o kye awuya ba mboma
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 si gbɛɛ, <<Nu ani kpaa mfye nɛni, adzi ni ali inggisɛ ngwu ani kye abɔ gbon duu no gbɛ Onodzi Osaan.>>
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 IPyita nu uka gbɛɛ: <<Ni awuya mgbi abu dzili bɛyi abu duu, ikyesinɛ abu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka gya umba mgbi Imgbasho yi awuya!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Abu dzɛ yi ayɛ hona umba mi idɔ nɛ ba, ikyekyɛ itukwu mgbi abu le saan mbi Imgbasho ba.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kyatitukwu mi imbali nɛni di bibɔ mbi Otsɛ. Kpakpana o ka dzita abu mi odzɛ yi itɔ ewodzɛ ngwi abu dzɛyan mi itukwu mbi abu nɛni.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ikyekyɛ ani di gbɛɛ abu mbwo yi unɔ bɛyi adi obwa-bwa mi alobube.>>
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nɛ iSaimɔn nu uka gbɛɛ, <<Bɔ Otsɛ Imgbasho ibɔ ikye ani adzi ni ungwɔ ngwi abu gbɔ ntonɛ onyi kpaa no ka kyɔ ani ba mani.>>
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Onɔ ngwi a kyɔ obwɛndɛ di gbeesɔ mgbi Otsɛ ngyɛ nɛ, iPyita yi iJɔn yidɔ le lu iJerosalin, le gbɔ Esɔ Osuse mi agwɔ ibyibyi mi iSamaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nɛ ongyesɔ mgbi Otsɛ nya iFyilipi gbɛɛ, <<Lu ofɛ atɛsɛ, ofɛ okplagada nkyɛ mi iJerosalin lu iGadza nani.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Nɛta o si tɔ ofɛ le lu, ngwi o le kɛ ofɛ nɛ, o kpatsɛ adumongyaa inggisɛ iTiopia, inggisɛ imɔ nle di mi awuya mgbi iKandase duu, Apodza mgbi emi iTiopia mani. Inggisɛ nɛ kɛ iJerosalin oka sunu Imgbasho,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ngwi o sɔdzɛ mmya yɛ le lu udɛ mgban nɛ, o le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Onodzi nya iFyilipi gbɛɛ, <<Kɛ ka kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi mmya nani.>>
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 IFyilipi si tsinya kɛ kwɛkwɛ yi mmya na si fwo inggisɛ na le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya. IFyilipi byita gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi abu gbɔ na gbosa lo abuu?>>
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 O gbɛɛ, <<Ka gbosa lo ani sinɛ, sede inggisɛ oka ka kye gbɔfwɛ nya ani se lo?>> Nghanɛ o bɔ iFyilipi gbɛɛ no wa sɔ yan.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Inggisɛ na le gbɔ imbe ngbɛɛ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Mi ayiwi mgban yɔ,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Adumongyaa na byi iFyilipi gbɛɛ, <<Tsuutsu nya ani, li emɛ ngwu oyegbɔ le gbɔdzan, li mi ikye ongwu abuon naadi inggisɛ oka idzidza?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ta iFyilipi si wita yi imbe mgbi Afɛ na yɛyɛ nyan Esɔ Osuse mgbi iYesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ngwi a le kɛ ofɛ nɛ, a wa to imbe ngwi eni dzɛ, ta adumongyaa na gbɛɛ, <<Dii, eni dzɛ aani. Kyɔnɛ ngwi a ka kyɔ ani iBatisima ba?>> [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 IFyilipi gbɛɛ, <<Kini abu noyɛyɛ yi itukwu mgbi abu duu yɔ, a ka yagba kyɔ abu.>> Adumongyaa na si gbɛɛ, <<N noyɛyɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Ongwɛ Imgbasho.>>]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 O byakpaa gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ yi mmya. IFyilipi yi inggisɛ na tashulu kaka eni man iFyilipi kyɔn iBatisima.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Mi onɔ ngwi a tasɛ mi eni ma, Onodzi mgbi Otsɛ wa kyi kyelu iFyilipi lu akponyi, man adumongyaa na din wuba, kpaa lu ungwɔn le tsatsa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 IFyilipi ka tɔ mi Azotu le kyikyɛ kyɛ, le gbɔ Esɔ Osuse mi ali igeli duu nghataa ka kaka iSisiria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.