Atos 8
utr (UTR) vs NTLH
1 ISol dzɛ imbe nani di gbela ikwu iStivin.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Emidi Imgbasho kye iStivin ndzi di tsukwu kpakpa ikyon.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Nghaduu iSol wita odzili emi iKrestu. O le kaka udɛ udɛ, le kwo ama onoyɛyɛ engyulɔ yi engyaa gbe ma wokɛ obawi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ama ngwu a ganya ma na, gbeesɔ nɛ mi ali imbe ngwi a kɛ duu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 IFyilipi kɛ ogalu oka mi iSamaria ka gbeesɔ mgbi iKrestu mi ele.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ngwi ibyi ntona fwo iFyilipi di di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a nghao gbekabyi mi odzɛ ngwi o gbɔ mani.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Onodzi ama okpɛkpɛ tasɛ mbi inggisɛ ibyibyi yi ela ota-ta, ama ngwu alewo kwulu yi ama ngbikye tukwu esɛ kwuba a ngyɛlu ma ootse.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Man atsa si dzɛ ogalu na kpakpa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Inggisɛ oka dzɛ ogalu na li kyɔ obudei onɔ kɛ, li kwulu emi iSamaria duu ewo kpakpa, a li kwun di iSaimɔn. O tsaabɔ igɛgɛ gbɛɛ ongwu li ongbodzi inggisɛ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ta ali inggisɛ, ama nshewo yi ama n yɛ esɛ duu, kye eka mgbi ama nu mbon si li wulu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ li mfye mgbi Imgbasho ngwi a ye gbɛɛ li mfye ogbagbadzidzi mani.>>
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 A kyɛdɔn ikyekyɛ onɔ kɛ ngwi o le kyungwɔ okwulu ma ewo yi obudei mgban.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kpaa ngwi a nu iFyilipi oyɛyɛ dafi o gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho bɛyi iyi mgbi iYesu iKrestu nɛ, a kyɔ ma iBatisima, engyulɔ yi engyaa duu.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ISaimɔn abuon noyɛyɛ ta a kyɔn iBatisima. O di kyɛdɔ iFyilipi mi ali imbe duu, i kwulun ewo mi ambɛ okwulewo kpakpa yi ungwɔ ama okwulewo ngwi o di ntonani.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Onɔ ngwi ama ogbikye iYesu mi iJerosalin fwo gbɛɛ, emi iSamaria gbɛ Imgbasho nɛ, a dɔ iPyita yi iJɔn esɔ kɛ mboma.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ngwi a ka to nɛ, a bibɔ wo ma ikyegbɛɛ nu ma gbɛ Onodzi Osaan,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ikyena Onodzi Osaan ba mbi inggisɛ mgbi ama onyi waba; a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu kyoon.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nɛ iPyita yi iJɔn kye abɔ dɔ ma ikye ta a si gbɛ Onodzi Osaan.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ngwi iSaimɔn di gbɛɛ li mi abɔ mgbi ama ogbikye iYesu okye dɔ ma ikye ta ngwi a kye Onodzi nu nɛ, o kye awuya ba mboma
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 si gbɛɛ, <<Nu ani kpaa mfye nɛni, adzi ni ali inggisɛ ngwu ani kye abɔ gbon duu no gbɛ Onodzi Osaan.>>
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 IPyita nu uka gbɛɛ: <<Ni awuya mgbi abu dzili bɛyi abu duu, ikyesinɛ abu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka gya umba mgbi Imgbasho yi awuya!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Abu dzɛ yi ayɛ hona umba mi idɔ nɛ ba, ikyekyɛ itukwu mgbi abu le saan mbi Imgbasho ba.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kyatitukwu mi imbali nɛni di bibɔ mbi Otsɛ. Kpakpana o ka dzita abu mi odzɛ yi itɔ ewodzɛ ngwi abu dzɛyan mi itukwu mbi abu nɛni.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ikyekyɛ ani di gbɛɛ abu mbwo yi unɔ bɛyi adi obwa-bwa mi alobube.>>
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Nɛ iSaimɔn nu uka gbɛɛ, <<Bɔ Otsɛ Imgbasho ibɔ ikye ani adzi ni ungwɔ ngwi abu gbɔ ntonɛ onyi kpaa no ka kyɔ ani ba mani.>>
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Onɔ ngwi a kyɔ obwɛndɛ di gbeesɔ mgbi Otsɛ ngyɛ nɛ, iPyita yi iJɔn yidɔ le lu iJerosalin, le gbɔ Esɔ Osuse mi agwɔ ibyibyi mi iSamaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nɛ ongyesɔ mgbi Otsɛ nya iFyilipi gbɛɛ, <<Lu ofɛ atɛsɛ, ofɛ okplagada nkyɛ mi iJerosalin lu iGadza nani.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Nɛta o si tɔ ofɛ le lu, ngwi o le kɛ ofɛ nɛ, o kpatsɛ adumongyaa inggisɛ iTiopia, inggisɛ imɔ nle di mi awuya mgbi iKandase duu, Apodza mgbi emi iTiopia mani. Inggisɛ nɛ kɛ iJerosalin oka sunu Imgbasho,
27 — ausente —
28 ngwi o sɔdzɛ mmya yɛ le lu udɛ mgban nɛ, o le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya.
28 — ausente —
29 Onodzi nya iFyilipi gbɛɛ, <<Kɛ ka kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi mmya nani.>>
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 IFyilipi si tsinya kɛ kwɛkwɛ yi mmya na si fwo inggisɛ na le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya. IFyilipi byita gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi abu gbɔ na gbosa lo abuu?>>
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 O gbɛɛ, <<Ka gbosa lo ani sinɛ, sede inggisɛ oka ka kye gbɔfwɛ nya ani se lo?>> Nghanɛ o bɔ iFyilipi gbɛɛ no wa sɔ yan.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Inggisɛ na le gbɔ imbe ngbɛɛ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mi ayiwi mgban yɔ,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Adumongyaa na byi iFyilipi gbɛɛ, <<Tsuutsu nya ani, li emɛ ngwu oyegbɔ le gbɔdzan, li mi ikye ongwu abuon naadi inggisɛ oka idzidza?>>
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ta iFyilipi si wita yi imbe mgbi Afɛ na yɛyɛ nyan Esɔ Osuse mgbi iYesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ngwi a le kɛ ofɛ nɛ, a wa to imbe ngwi eni dzɛ, ta adumongyaa na gbɛɛ, <<Dii, eni dzɛ aani. Kyɔnɛ ngwi a ka kyɔ ani iBatisima ba?>> [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 IFyilipi gbɛɛ, <<Kini abu noyɛyɛ yi itukwu mgbi abu duu yɔ, a ka yagba kyɔ abu.>> Adumongyaa na si gbɛɛ, <<N noyɛyɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Ongwɛ Imgbasho.>>]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 O byakpaa gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ yi mmya. IFyilipi yi inggisɛ na tashulu kaka eni man iFyilipi kyɔn iBatisima.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Mi onɔ ngwi a tasɛ mi eni ma, Onodzi mgbi Otsɛ wa kyi kyelu iFyilipi lu akponyi, man adumongyaa na din wuba, kpaa lu ungwɔn le tsatsa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 IFyilipi ka tɔ mi Azotu le kyikyɛ kyɛ, le gbɔ Esɔ Osuse mi ali igeli duu nghataa ka kaka iSisiria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.