Atos 8

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ISol dzɛ imbe nani di gbela ikwu iStivin.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Emidi Imgbasho kye iStivin ndzi di tsukwu kpakpa ikyon.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nghaduu iSol wita odzili emi iKrestu. O le kaka udɛ udɛ, le kwo ama onoyɛyɛ engyulɔ yi engyaa gbe ma wokɛ obawi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ama ngwu a ganya ma na, gbeesɔ nɛ mi ali imbe ngwi a kɛ duu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 IFyilipi kɛ ogalu oka mi iSamaria ka gbeesɔ mgbi iKrestu mi ele.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ngwi ibyi ntona fwo iFyilipi di di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a nghao gbekabyi mi odzɛ ngwi o gbɔ mani.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Onodzi ama okpɛkpɛ tasɛ mbi inggisɛ ibyibyi yi ela ota-ta, ama ngwu alewo kwulu yi ama ngbikye tukwu esɛ kwuba a ngyɛlu ma ootse.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Man atsa si dzɛ ogalu na kpakpa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Inggisɛ oka dzɛ ogalu na li kyɔ obudei onɔ kɛ, li kwulu emi iSamaria duu ewo kpakpa, a li kwun di iSaimɔn. O tsaabɔ igɛgɛ gbɛɛ ongwu li ongbodzi inggisɛ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ta ali inggisɛ, ama nshewo yi ama n yɛ esɛ duu, kye eka mgbi ama nu mbon si li wulu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ li mfye mgbi Imgbasho ngwi a ye gbɛɛ li mfye ogbagbadzidzi mani.>>
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 A kyɛdɔn ikyekyɛ onɔ kɛ ngwi o le kyungwɔ okwulu ma ewo yi obudei mgban.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kpaa ngwi a nu iFyilipi oyɛyɛ dafi o gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho bɛyi iyi mgbi iYesu iKrestu nɛ, a kyɔ ma iBatisima, engyulɔ yi engyaa duu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ISaimɔn abuon noyɛyɛ ta a kyɔn iBatisima. O di kyɛdɔ iFyilipi mi ali imbe duu, i kwulun ewo mi ambɛ okwulewo kpakpa yi ungwɔ ama okwulewo ngwi o di ntonani.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Onɔ ngwi ama ogbikye iYesu mi iJerosalin fwo gbɛɛ, emi iSamaria gbɛ Imgbasho nɛ, a dɔ iPyita yi iJɔn esɔ kɛ mboma.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ngwi a ka to nɛ, a bibɔ wo ma ikyegbɛɛ nu ma gbɛ Onodzi Osaan,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ikyena Onodzi Osaan ba mbi inggisɛ mgbi ama onyi waba; a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu kyoon.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nɛ iPyita yi iJɔn kye abɔ dɔ ma ikye ta a si gbɛ Onodzi Osaan.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ngwi iSaimɔn di gbɛɛ li mi abɔ mgbi ama ogbikye iYesu okye dɔ ma ikye ta ngwi a kye Onodzi nu nɛ, o kye awuya ba mboma
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 si gbɛɛ, <<Nu ani kpaa mfye nɛni, adzi ni ali inggisɛ ngwu ani kye abɔ gbon duu no gbɛ Onodzi Osaan.>>
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 IPyita nu uka gbɛɛ: <<Ni awuya mgbi abu dzili bɛyi abu duu, ikyesinɛ abu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka gya umba mgbi Imgbasho yi awuya!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Abu dzɛ yi ayɛ hona umba mi idɔ nɛ ba, ikyekyɛ itukwu mgbi abu le saan mbi Imgbasho ba.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kyatitukwu mi imbali nɛni di bibɔ mbi Otsɛ. Kpakpana o ka dzita abu mi odzɛ yi itɔ ewodzɛ ngwi abu dzɛyan mi itukwu mbi abu nɛni.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ikyekyɛ ani di gbɛɛ abu mbwo yi unɔ bɛyi adi obwa-bwa mi alobube.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Nɛ iSaimɔn nu uka gbɛɛ, <<Bɔ Otsɛ Imgbasho ibɔ ikye ani adzi ni ungwɔ ngwi abu gbɔ ntonɛ onyi kpaa no ka kyɔ ani ba mani.>>
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Onɔ ngwi a kyɔ obwɛndɛ di gbeesɔ mgbi Otsɛ ngyɛ nɛ, iPyita yi iJɔn yidɔ le lu iJerosalin, le gbɔ Esɔ Osuse mi agwɔ ibyibyi mi iSamaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nɛ ongyesɔ mgbi Otsɛ nya iFyilipi gbɛɛ, <<Lu ofɛ atɛsɛ, ofɛ okplagada nkyɛ mi iJerosalin lu iGadza nani.>>
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nɛta o si tɔ ofɛ le lu, ngwi o le kɛ ofɛ nɛ, o kpatsɛ adumongyaa inggisɛ iTiopia, inggisɛ imɔ nle di mi awuya mgbi iKandase duu, Apodza mgbi emi iTiopia mani. Inggisɛ nɛ kɛ iJerosalin oka sunu Imgbasho,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ngwi o sɔdzɛ mmya yɛ le lu udɛ mgban nɛ, o le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Onodzi nya iFyilipi gbɛɛ, <<Kɛ ka kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi mmya nani.>>
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 IFyilipi si tsinya kɛ kwɛkwɛ yi mmya na si fwo inggisɛ na le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya. IFyilipi byita gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi abu gbɔ na gbosa lo abuu?>>
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 O gbɛɛ, <<Ka gbosa lo ani sinɛ, sede inggisɛ oka ka kye gbɔfwɛ nya ani se lo?>> Nghanɛ o bɔ iFyilipi gbɛɛ no wa sɔ yan.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Inggisɛ na le gbɔ imbe ngbɛɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mi ayiwi mgban yɔ,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Adumongyaa na byi iFyilipi gbɛɛ, <<Tsuutsu nya ani, li emɛ ngwu oyegbɔ le gbɔdzan, li mi ikye ongwu abuon naadi inggisɛ oka idzidza?>>
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ta iFyilipi si wita yi imbe mgbi Afɛ na yɛyɛ nyan Esɔ Osuse mgbi iYesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ngwi a le kɛ ofɛ nɛ, a wa to imbe ngwi eni dzɛ, ta adumongyaa na gbɛɛ, <<Dii, eni dzɛ aani. Kyɔnɛ ngwi a ka kyɔ ani iBatisima ba?>> [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 IFyilipi gbɛɛ, <<Kini abu noyɛyɛ yi itukwu mgbi abu duu yɔ, a ka yagba kyɔ abu.>> Adumongyaa na si gbɛɛ, <<N noyɛyɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Ongwɛ Imgbasho.>>]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 O byakpaa gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ yi mmya. IFyilipi yi inggisɛ na tashulu kaka eni man iFyilipi kyɔn iBatisima.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Mi onɔ ngwi a tasɛ mi eni ma, Onodzi mgbi Otsɛ wa kyi kyelu iFyilipi lu akponyi, man adumongyaa na din wuba, kpaa lu ungwɔn le tsatsa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 IFyilipi ka tɔ mi Azotu le kyikyɛ kyɛ, le gbɔ Esɔ Osuse mi ali igeli duu nghataa ka kaka iSisiria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.