Atos 8
utr (UTR) vs ARC
1 ISol dzɛ imbe nani di gbela ikwu iStivin.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Emidi Imgbasho kye iStivin ndzi di tsukwu kpakpa ikyon.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Nghaduu iSol wita odzili emi iKrestu. O le kaka udɛ udɛ, le kwo ama onoyɛyɛ engyulɔ yi engyaa gbe ma wokɛ obawi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ama ngwu a ganya ma na, gbeesɔ nɛ mi ali imbe ngwi a kɛ duu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 IFyilipi kɛ ogalu oka mi iSamaria ka gbeesɔ mgbi iKrestu mi ele.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ngwi ibyi ntona fwo iFyilipi di di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a nghao gbekabyi mi odzɛ ngwi o gbɔ mani.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Onodzi ama okpɛkpɛ tasɛ mbi inggisɛ ibyibyi yi ela ota-ta, ama ngwu alewo kwulu yi ama ngbikye tukwu esɛ kwuba a ngyɛlu ma ootse.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Man atsa si dzɛ ogalu na kpakpa.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Inggisɛ oka dzɛ ogalu na li kyɔ obudei onɔ kɛ, li kwulu emi iSamaria duu ewo kpakpa, a li kwun di iSaimɔn. O tsaabɔ igɛgɛ gbɛɛ ongwu li ongbodzi inggisɛ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ta ali inggisɛ, ama nshewo yi ama n yɛ esɛ duu, kye eka mgbi ama nu mbon si li wulu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ li mfye mgbi Imgbasho ngwi a ye gbɛɛ li mfye ogbagbadzidzi mani.>>
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 A kyɛdɔn ikyekyɛ onɔ kɛ ngwi o le kyungwɔ okwulu ma ewo yi obudei mgban.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kpaa ngwi a nu iFyilipi oyɛyɛ dafi o gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho bɛyi iyi mgbi iYesu iKrestu nɛ, a kyɔ ma iBatisima, engyulɔ yi engyaa duu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ISaimɔn abuon noyɛyɛ ta a kyɔn iBatisima. O di kyɛdɔ iFyilipi mi ali imbe duu, i kwulun ewo mi ambɛ okwulewo kpakpa yi ungwɔ ama okwulewo ngwi o di ntonani.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Onɔ ngwi ama ogbikye iYesu mi iJerosalin fwo gbɛɛ, emi iSamaria gbɛ Imgbasho nɛ, a dɔ iPyita yi iJɔn esɔ kɛ mboma.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ngwi a ka to nɛ, a bibɔ wo ma ikyegbɛɛ nu ma gbɛ Onodzi Osaan,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ikyena Onodzi Osaan ba mbi inggisɛ mgbi ama onyi waba; a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu kyoon.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Nɛ iPyita yi iJɔn kye abɔ dɔ ma ikye ta a si gbɛ Onodzi Osaan.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ngwi iSaimɔn di gbɛɛ li mi abɔ mgbi ama ogbikye iYesu okye dɔ ma ikye ta ngwi a kye Onodzi nu nɛ, o kye awuya ba mboma
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 si gbɛɛ, <<Nu ani kpaa mfye nɛni, adzi ni ali inggisɛ ngwu ani kye abɔ gbon duu no gbɛ Onodzi Osaan.>>
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 IPyita nu uka gbɛɛ: <<Ni awuya mgbi abu dzili bɛyi abu duu, ikyesinɛ abu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka gya umba mgbi Imgbasho yi awuya!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Abu dzɛ yi ayɛ hona umba mi idɔ nɛ ba, ikyekyɛ itukwu mgbi abu le saan mbi Imgbasho ba.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kyatitukwu mi imbali nɛni di bibɔ mbi Otsɛ. Kpakpana o ka dzita abu mi odzɛ yi itɔ ewodzɛ ngwi abu dzɛyan mi itukwu mbi abu nɛni.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ikyekyɛ ani di gbɛɛ abu mbwo yi unɔ bɛyi adi obwa-bwa mi alobube.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Nɛ iSaimɔn nu uka gbɛɛ, <<Bɔ Otsɛ Imgbasho ibɔ ikye ani adzi ni ungwɔ ngwi abu gbɔ ntonɛ onyi kpaa no ka kyɔ ani ba mani.>>
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Onɔ ngwi a kyɔ obwɛndɛ di gbeesɔ mgbi Otsɛ ngyɛ nɛ, iPyita yi iJɔn yidɔ le lu iJerosalin, le gbɔ Esɔ Osuse mi agwɔ ibyibyi mi iSamaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Nɛ ongyesɔ mgbi Otsɛ nya iFyilipi gbɛɛ, <<Lu ofɛ atɛsɛ, ofɛ okplagada nkyɛ mi iJerosalin lu iGadza nani.>>
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Nɛta o si tɔ ofɛ le lu, ngwi o le kɛ ofɛ nɛ, o kpatsɛ adumongyaa inggisɛ iTiopia, inggisɛ imɔ nle di mi awuya mgbi iKandase duu, Apodza mgbi emi iTiopia mani. Inggisɛ nɛ kɛ iJerosalin oka sunu Imgbasho,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ngwi o sɔdzɛ mmya yɛ le lu udɛ mgban nɛ, o le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Onodzi nya iFyilipi gbɛɛ, <<Kɛ ka kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi mmya nani.>>
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 IFyilipi si tsinya kɛ kwɛkwɛ yi mmya na si fwo inggisɛ na le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya. IFyilipi byita gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi abu gbɔ na gbosa lo abuu?>>
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 O gbɛɛ, <<Ka gbosa lo ani sinɛ, sede inggisɛ oka ka kye gbɔfwɛ nya ani se lo?>> Nghanɛ o bɔ iFyilipi gbɛɛ no wa sɔ yan.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Inggisɛ na le gbɔ imbe ngbɛɛ,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Mi ayiwi mgban yɔ,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Adumongyaa na byi iFyilipi gbɛɛ, <<Tsuutsu nya ani, li emɛ ngwu oyegbɔ le gbɔdzan, li mi ikye ongwu abuon naadi inggisɛ oka idzidza?>>
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ta iFyilipi si wita yi imbe mgbi Afɛ na yɛyɛ nyan Esɔ Osuse mgbi iYesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ngwi a le kɛ ofɛ nɛ, a wa to imbe ngwi eni dzɛ, ta adumongyaa na gbɛɛ, <<Dii, eni dzɛ aani. Kyɔnɛ ngwi a ka kyɔ ani iBatisima ba?>> [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 IFyilipi gbɛɛ, <<Kini abu noyɛyɛ yi itukwu mgbi abu duu yɔ, a ka yagba kyɔ abu.>> Adumongyaa na si gbɛɛ, <<N noyɛyɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Ongwɛ Imgbasho.>>]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 O byakpaa gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ yi mmya. IFyilipi yi inggisɛ na tashulu kaka eni man iFyilipi kyɔn iBatisima.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Mi onɔ ngwi a tasɛ mi eni ma, Onodzi mgbi Otsɛ wa kyi kyelu iFyilipi lu akponyi, man adumongyaa na din wuba, kpaa lu ungwɔn le tsatsa.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 IFyilipi ka tɔ mi Azotu le kyikyɛ kyɛ, le gbɔ Esɔ Osuse mi ali igeli duu nghataa ka kaka iSisiria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.