Atos 8
utr (UTR) vs NAA
1 ISol dzɛ imbe nani di gbela ikwu iStivin.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Emidi Imgbasho kye iStivin ndzi di tsukwu kpakpa ikyon.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nghaduu iSol wita odzili emi iKrestu. O le kaka udɛ udɛ, le kwo ama onoyɛyɛ engyulɔ yi engyaa gbe ma wokɛ obawi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ama ngwu a ganya ma na, gbeesɔ nɛ mi ali imbe ngwi a kɛ duu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 IFyilipi kɛ ogalu oka mi iSamaria ka gbeesɔ mgbi iKrestu mi ele.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ngwi ibyi ntona fwo iFyilipi di di ambɛ okwulewo ngwi o kyɔ nɛ, a nghao gbekabyi mi odzɛ ngwi o gbɔ mani.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Onodzi ama okpɛkpɛ tasɛ mbi inggisɛ ibyibyi yi ela ota-ta, ama ngwu alewo kwulu yi ama ngbikye tukwu esɛ kwuba a ngyɛlu ma ootse.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Man atsa si dzɛ ogalu na kpakpa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Inggisɛ oka dzɛ ogalu na li kyɔ obudei onɔ kɛ, li kwulu emi iSamaria duu ewo kpakpa, a li kwun di iSaimɔn. O tsaabɔ igɛgɛ gbɛɛ ongwu li ongbodzi inggisɛ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ta ali inggisɛ, ama nshewo yi ama n yɛ esɛ duu, kye eka mgbi ama nu mbon si li wulu gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ li mfye mgbi Imgbasho ngwi a ye gbɛɛ li mfye ogbagbadzidzi mani.>>
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 A kyɛdɔn ikyekyɛ onɔ kɛ ngwi o le kyungwɔ okwulu ma ewo yi obudei mgban.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kpaa ngwi a nu iFyilipi oyɛyɛ dafi o gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho bɛyi iyi mgbi iYesu iKrestu nɛ, a kyɔ ma iBatisima, engyulɔ yi engyaa duu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ISaimɔn abuon noyɛyɛ ta a kyɔn iBatisima. O di kyɛdɔ iFyilipi mi ali imbe duu, i kwulun ewo mi ambɛ okwulewo kpakpa yi ungwɔ ama okwulewo ngwi o di ntonani.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Onɔ ngwi ama ogbikye iYesu mi iJerosalin fwo gbɛɛ, emi iSamaria gbɛ Imgbasho nɛ, a dɔ iPyita yi iJɔn esɔ kɛ mboma.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ngwi a ka to nɛ, a bibɔ wo ma ikyegbɛɛ nu ma gbɛ Onodzi Osaan,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ikyena Onodzi Osaan ba mbi inggisɛ mgbi ama onyi waba; a kyɔ ma iBatisima mi iyi mgbi Otsɛ iYesu kyoon.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nɛ iPyita yi iJɔn kye abɔ dɔ ma ikye ta a si gbɛ Onodzi Osaan.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ngwi iSaimɔn di gbɛɛ li mi abɔ mgbi ama ogbikye iYesu okye dɔ ma ikye ta ngwi a kye Onodzi nu nɛ, o kye awuya ba mboma
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 si gbɛɛ, <<Nu ani kpaa mfye nɛni, adzi ni ali inggisɛ ngwu ani kye abɔ gbon duu no gbɛ Onodzi Osaan.>>
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 IPyita nu uka gbɛɛ: <<Ni awuya mgbi abu dzili bɛyi abu duu, ikyesinɛ abu tsɛwɛ gbɛɛ abu ka gya umba mgbi Imgbasho yi awuya!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Abu dzɛ yi ayɛ hona umba mi idɔ nɛ ba, ikyekyɛ itukwu mgbi abu le saan mbi Imgbasho ba.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kyatitukwu mi imbali nɛni di bibɔ mbi Otsɛ. Kpakpana o ka dzita abu mi odzɛ yi itɔ ewodzɛ ngwi abu dzɛyan mi itukwu mbi abu nɛni.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ikyekyɛ ani di gbɛɛ abu mbwo yi unɔ bɛyi adi obwa-bwa mi alobube.>>
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nɛ iSaimɔn nu uka gbɛɛ, <<Bɔ Otsɛ Imgbasho ibɔ ikye ani adzi ni ungwɔ ngwi abu gbɔ ntonɛ onyi kpaa no ka kyɔ ani ba mani.>>
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Onɔ ngwi a kyɔ obwɛndɛ di gbeesɔ mgbi Otsɛ ngyɛ nɛ, iPyita yi iJɔn yidɔ le lu iJerosalin, le gbɔ Esɔ Osuse mi agwɔ ibyibyi mi iSamaria.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nɛ ongyesɔ mgbi Otsɛ nya iFyilipi gbɛɛ, <<Lu ofɛ atɛsɛ, ofɛ okplagada nkyɛ mi iJerosalin lu iGadza nani.>>
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nɛta o si tɔ ofɛ le lu, ngwi o le kɛ ofɛ nɛ, o kpatsɛ adumongyaa inggisɛ iTiopia, inggisɛ imɔ nle di mi awuya mgbi iKandase duu, Apodza mgbi emi iTiopia mani. Inggisɛ nɛ kɛ iJerosalin oka sunu Imgbasho,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ngwi o sɔdzɛ mmya yɛ le lu udɛ mgban nɛ, o le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Onodzi nya iFyilipi gbɛɛ, <<Kɛ ka kwudzɛkɛ kwɛkwɛ yi mmya nani.>>
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 IFyilipi si tsinya kɛ kwɛkwɛ yi mmya na si fwo inggisɛ na le gbɔ afɛ mgbi oyegbɔ Adzaya. IFyilipi byita gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi abu gbɔ na gbosa lo abuu?>>
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 O gbɛɛ, <<Ka gbosa lo ani sinɛ, sede inggisɛ oka ka kye gbɔfwɛ nya ani se lo?>> Nghanɛ o bɔ iFyilipi gbɛɛ no wa sɔ yan.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Inggisɛ na le gbɔ imbe ngbɛɛ,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Mi ayiwi mgban yɔ,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Adumongyaa na byi iFyilipi gbɛɛ, <<Tsuutsu nya ani, li emɛ ngwu oyegbɔ le gbɔdzan, li mi ikye ongwu abuon naadi inggisɛ oka idzidza?>>
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ta iFyilipi si wita yi imbe mgbi Afɛ na yɛyɛ nyan Esɔ Osuse mgbi iYesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ngwi a le kɛ ofɛ nɛ, a wa to imbe ngwi eni dzɛ, ta adumongyaa na gbɛɛ, <<Dii, eni dzɛ aani. Kyɔnɛ ngwi a ka kyɔ ani iBatisima ba?>> [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 IFyilipi gbɛɛ, <<Kini abu noyɛyɛ yi itukwu mgbi abu duu yɔ, a ka yagba kyɔ abu.>> Adumongyaa na si gbɛɛ, <<N noyɛyɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Ongwɛ Imgbasho.>>]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 O byakpaa gbɛɛ nu ma kwulɛsɛ yi mmya. IFyilipi yi inggisɛ na tashulu kaka eni man iFyilipi kyɔn iBatisima.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mi onɔ ngwi a tasɛ mi eni ma, Onodzi mgbi Otsɛ wa kyi kyelu iFyilipi lu akponyi, man adumongyaa na din wuba, kpaa lu ungwɔn le tsatsa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 IFyilipi ka tɔ mi Azotu le kyikyɛ kyɛ, le gbɔ Esɔ Osuse mi ali igeli duu nghataa ka kaka iSisiria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.