Atos 5
utr (UTR) vs VC
1 Nɛ inggisɛ ngwu iyin di Anania, bɛyi owan iSafira, kpaa kye ikpɛsɛ gya.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Yi oye-ye mgbi owan saan o kye mwalu awuya na da ikye ewon, man kye ongwi nsisi ma ba wa lakiyayi mgbi ama ogbikye iYesu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 IPyita si gbɛɛ, <<Anania, kyɔsinɛ ngwi iSatan gbɛ abu itukwu sɔ nghaa, ngwi abu mwonya nya Onodzi Osaan di kye mwalu awuya ngwi abu kye ikpɛsɛ gya kye dzɛ ewabu kɛ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 I plɛ li mgbi abu duuse abu kye gya lo? Ma ngwi abu kye gya ma, awuya ma li mgbi abu baa? Li alungwɔ nu abu tsɛwɛ okyɔ itɔ ungwɔnɛ? Li inggisɛ ngwu abu mwonya nya ba, kpaa li Imgbasho.>>
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ngwi Anania fwo odzɛ nɛ mata, o si gbɛsɛ kwulu. Nɛ imio wo ali inggisɛ nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nɛta ɛngbɛ mmafa tɔ ba wa kye ikwɔ mgban ndi wokɛ angwuto, kyon lu ka ndzi.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 I nyɛ obyi eta man owan wa kaka, o ye ungwɔ nkyɔ waba.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 IPyita byun gbɛɛ, <<Nya ani, li mmya ngwi abu yi Anania tu mi ikpɛsɛ na dɛɛn?>> O gbɛɛ, <<Ɛɛn, li mmya ma aani.>>
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 IPyita nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi ema bwondu ombadi Onodzi mgbi Otsɛ Imgbasho? Di! Atafɔ mgbi inggisɛ ama nkye obabu ndzi to onufɛ aali, ma a dika kye abu kpaa tasɛ.>>
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Mi onɔ na mata o gbɛsɛ lakiyayi mgbi iPyita si kwulu. Nɛ ɛngbɛ mmafa ntona kaka ifun, ngwi a di gbɛɛ o kwulu nɛ, a kyon tasɛ lu ka ndzi mi ewo endzi mgbi oban.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Imio wo emi iKrestu kpakpa bɛyi ama nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ama ogbikye iYesu kyɔ ambɛ ama okwulewo ibyibyi yi ungwɔ ama okwulewo mi idzidzɛ inggisɛ ntonani. Ma ama onoyɛyɛ ntona duu li kwakye yi ewoma mi iwulu onufɛ mgbi iSolomu.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Dafi inggisɛ kye ma wuuta kpakpa nɛ kpaa, inggisɛ onyi li boofɛ ka kwakye yi ama ba.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nghaduu, engyulɔ yi engyaa kwuba noyɛyɛ mbi Otsɛ di mbwo ma mmbwo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ikyenghanɛ, inggisɛ kye ama ndotse ba ondoofɛ wa lakɛ akwulo yi obutu gbɛɛ ni i ndɛndɛ kpaa onodzi mgbi iPyita no gbo tukwu angbeka mi ele mi onɔ ngwi o le nyɛ mani.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 A gbe ibyi inggisɛ kyɛ igeli ama nto kwɛkwɛ wa kwakye mi iJerosalin, ama ndotse yi ama ngwu onodzi ibwubwe ngwunu ma, a si ngyɛlu ama duu ootse.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ bɛyi ama okyɛdɔn duu, ama nto mi ayɛ mgbi iSadusi ma, yɛɛ okyɔ ama ogbikye iYesu uwaba.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 A bwa ama ogbikye iYesu ntona gbe ma wokɛ obawi ndzɛ ikye ali inggisɛ duu mani.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nghaduu, mi otu ma ongyesɔ mgbi Otsɛ kyi kwulu onufɛ obawi gbe ma tasɛ.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 O gbɛɛ, <<Lu na, ka kwudzɛkɛ mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, di nya inggisɛ ntona esɔ mgbi oshishe ofufɛ nɛ yɛɛyɛ.>>
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ngwi egbe fa nɛ, a kaka imbe okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi a plɛ nya ma mani, si wita otso inggisɛ ntonani.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Nghaduu ngwi a ka to obawi nɛ, emi idɔ ntona di ma mmana ba. Nɛ a yidɔ ka nya ma gbɛɛ,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 <<Eyi kɛ ka di obawi tukwu saan, yi ama ongyoongyo kwudzɛ to onufɛ; kpaa ngwi eyi kwulu onufɛ nɛ, eyi di inggisɛ onyi mi ifun ba.>>
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ngwi ongyukwo obaka mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo ama ofifɛ fwo esɔ nɛ ma i wo ma ɛndɛ, a le tsɛwɛ ungwɔ nkiyayi mani.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nɛ inggisɛ oka si ba wa gbɛɛ, <<Dika! Engyulɔ ngwu ema gbe ma wo obawi ntona, to ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ ma.>>
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mi odzɛ na na, inggisɛ ogbe ama ongyo obawi teyi kɛ yi emi idɔ mgban ka kye ama ogbikye iYesu ntona luba. A kyɔ mi mfye ba, ikyekyɛ a mio gbɛɛ inggisɛ ntona wa tsɛ ama akwutsɛ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ngwi a kye ama ogbikye iYesu ba nɛ, a nu ma ba inai okwakye adzi nii okwukwo inggisɛ ofifɛ byi ma ita.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 O gbɛɛ, <<Eyi wo ema ola kpɔklɔɔ gbɛɛ ni ema ka tsungwɔ mi iyi nɛ ba. Nghaduu ema gbɔfwɛ otsootso mgbi ema mi iJerosalin wa, di mina onu eyi gye obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛni.>>
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 IPyita yi ama ogbikye iYesu angbeka ntona nu uka gbɛɛ: <<Li Imgbasho ngwu eyi ka kyɔ ola mgban kyɛmɛ aali li inggisɛ ba!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Imgbasho mgbi emi otseyi kyile iYesu mi ikwu, ongwu ema ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi nani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Imgbasho kyilon esho kyon dzɛkɛ abugye mgbi ongwu dafi Ongwuutɔ yi Onagbɛ mani, adzi non nu okyatitukwu bɛyi odzita inggisɛ yi ali ibwubwe mbi emi Israi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Eyi li obwɛndɛ mgbi ungwɔ ntonɛni, bɛyi Onodzi Osaan ongwu Imgbasho kye nu ama osunun na kpaa.>>
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Onɔ ngwi emi okwakye ntonɛ fwo odzɛ nɛ ma, itukwu fu loma kpakpa a di mina okye ngwɔlu ma.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nghaduu inggisɛ iFarasi ngwu a li kwun gbɛɛ iGamalie, otsetse mgbi ola mgbi iMose, ongwu inggisɛ ntona tsatsadu nun mmwɛ, kyato mi okwakye noola gbɛɛ ni a kye ama ogbikye iYesu ntona tokɛ esɛ mi onɔ gwee se.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nɛ o si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ: <<Ema emi Israi, kyɔ dumɔɔ mi ungwɔ ngwi ema tsɛwɛ okyɔ yi engyulɔ ntonɛ nɛni.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ongwɛ onɔ ngwi nyɛ ma iTeuda tɔ, le tso gbɛɛ ongwu li ungwɔ, nɛ inggisɛ mɛ ideli enɛ kyɛdɔn. A ngwɔn, ama okyɛdɔn duu ganya, ta alungwɔ duu yɛɛ mnana.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ongwu nyɛ, iJuda ongwi iGalalia tɔ mi egbe olɔ umbwo man inggisɛ ibyibyi di kyɛdɔn. Ongwu kpaa a ngwɔn, ta ama okyɛdɔn duu ganya.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Inghawanɛ, mi odzɛ nɛ, ani le wɛ ema odzɛ gbɛɛ: dzata engyulɔ ntonɛ nu ma lu! Ikyesinɛ ni itɔdzɛ hona okyɔɔkyɔ mgbi ama tiita mbi inggisɛ owamyɛ yɔ, ka dondu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kpaa ni i kyɛ mbi Imgbasho yɔ, ema ka yagba ngha ma ba; ema ka di ewema kye afɔ twɛsɛ yi Imgbasho ta.>>
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 A si gbɛ elodzɛ mgban, ta a kwu ama ogbikye iYesu ela si gbo ma ibe. Man wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ mi iyi mgbi iYesu wuba, si nu ma lu.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ama ogbikye iYesu ntona dzita okwakye, le tsatsa ikyekyɛ Imgbasho kye ama wuuta dafi ama gyadzɛ tu ayiwi mi ikye iyi mgbi iYesu mani.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Alegbe-alegbe, mi okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi udɛ udɛ, a yama nya ole tso dile gbɔ Esɔ Osuse gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.