Atos 5
utr (UTR) vs NVI
1 Nɛ inggisɛ ngwu iyin di Anania, bɛyi owan iSafira, kpaa kye ikpɛsɛ gya.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Yi oye-ye mgbi owan saan o kye mwalu awuya na da ikye ewon, man kye ongwi nsisi ma ba wa lakiyayi mgbi ama ogbikye iYesu.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 IPyita si gbɛɛ, <<Anania, kyɔsinɛ ngwi iSatan gbɛ abu itukwu sɔ nghaa, ngwi abu mwonya nya Onodzi Osaan di kye mwalu awuya ngwi abu kye ikpɛsɛ gya kye dzɛ ewabu kɛ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 I plɛ li mgbi abu duuse abu kye gya lo? Ma ngwi abu kye gya ma, awuya ma li mgbi abu baa? Li alungwɔ nu abu tsɛwɛ okyɔ itɔ ungwɔnɛ? Li inggisɛ ngwu abu mwonya nya ba, kpaa li Imgbasho.>>
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ngwi Anania fwo odzɛ nɛ mata, o si gbɛsɛ kwulu. Nɛ imio wo ali inggisɛ nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Nɛta ɛngbɛ mmafa tɔ ba wa kye ikwɔ mgban ndi wokɛ angwuto, kyon lu ka ndzi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 I nyɛ obyi eta man owan wa kaka, o ye ungwɔ nkyɔ waba.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 IPyita byun gbɛɛ, <<Nya ani, li mmya ngwi abu yi Anania tu mi ikpɛsɛ na dɛɛn?>> O gbɛɛ, <<Ɛɛn, li mmya ma aani.>>
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 IPyita nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi ema bwondu ombadi Onodzi mgbi Otsɛ Imgbasho? Di! Atafɔ mgbi inggisɛ ama nkye obabu ndzi to onufɛ aali, ma a dika kye abu kpaa tasɛ.>>
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Mi onɔ na mata o gbɛsɛ lakiyayi mgbi iPyita si kwulu. Nɛ ɛngbɛ mmafa ntona kaka ifun, ngwi a di gbɛɛ o kwulu nɛ, a kyon tasɛ lu ka ndzi mi ewo endzi mgbi oban.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Imio wo emi iKrestu kpakpa bɛyi ama nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ama ogbikye iYesu kyɔ ambɛ ama okwulewo ibyibyi yi ungwɔ ama okwulewo mi idzidzɛ inggisɛ ntonani. Ma ama onoyɛyɛ ntona duu li kwakye yi ewoma mi iwulu onufɛ mgbi iSolomu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Dafi inggisɛ kye ma wuuta kpakpa nɛ kpaa, inggisɛ onyi li boofɛ ka kwakye yi ama ba.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nghaduu, engyulɔ yi engyaa kwuba noyɛyɛ mbi Otsɛ di mbwo ma mmbwo.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ikyenghanɛ, inggisɛ kye ama ndotse ba ondoofɛ wa lakɛ akwulo yi obutu gbɛɛ ni i ndɛndɛ kpaa onodzi mgbi iPyita no gbo tukwu angbeka mi ele mi onɔ ngwi o le nyɛ mani.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 A gbe ibyi inggisɛ kyɛ igeli ama nto kwɛkwɛ wa kwakye mi iJerosalin, ama ndotse yi ama ngwu onodzi ibwubwe ngwunu ma, a si ngyɛlu ama duu ootse.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ bɛyi ama okyɛdɔn duu, ama nto mi ayɛ mgbi iSadusi ma, yɛɛ okyɔ ama ogbikye iYesu uwaba.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 A bwa ama ogbikye iYesu ntona gbe ma wokɛ obawi ndzɛ ikye ali inggisɛ duu mani.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nghaduu, mi otu ma ongyesɔ mgbi Otsɛ kyi kwulu onufɛ obawi gbe ma tasɛ.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 O gbɛɛ, <<Lu na, ka kwudzɛkɛ mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, di nya inggisɛ ntona esɔ mgbi oshishe ofufɛ nɛ yɛɛyɛ.>>
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ngwi egbe fa nɛ, a kaka imbe okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi a plɛ nya ma mani, si wita otso inggisɛ ntonani.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nghaduu ngwi a ka to obawi nɛ, emi idɔ ntona di ma mmana ba. Nɛ a yidɔ ka nya ma gbɛɛ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 <<Eyi kɛ ka di obawi tukwu saan, yi ama ongyoongyo kwudzɛ to onufɛ; kpaa ngwi eyi kwulu onufɛ nɛ, eyi di inggisɛ onyi mi ifun ba.>>
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ngwi ongyukwo obaka mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo ama ofifɛ fwo esɔ nɛ ma i wo ma ɛndɛ, a le tsɛwɛ ungwɔ nkiyayi mani.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nɛ inggisɛ oka si ba wa gbɛɛ, <<Dika! Engyulɔ ngwu ema gbe ma wo obawi ntona, to ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ ma.>>
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Mi odzɛ na na, inggisɛ ogbe ama ongyo obawi teyi kɛ yi emi idɔ mgban ka kye ama ogbikye iYesu ntona luba. A kyɔ mi mfye ba, ikyekyɛ a mio gbɛɛ inggisɛ ntona wa tsɛ ama akwutsɛ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ngwi a kye ama ogbikye iYesu ba nɛ, a nu ma ba inai okwakye adzi nii okwukwo inggisɛ ofifɛ byi ma ita.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 O gbɛɛ, <<Eyi wo ema ola kpɔklɔɔ gbɛɛ ni ema ka tsungwɔ mi iyi nɛ ba. Nghaduu ema gbɔfwɛ otsootso mgbi ema mi iJerosalin wa, di mina onu eyi gye obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛni.>>
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 IPyita yi ama ogbikye iYesu angbeka ntona nu uka gbɛɛ: <<Li Imgbasho ngwu eyi ka kyɔ ola mgban kyɛmɛ aali li inggisɛ ba!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Imgbasho mgbi emi otseyi kyile iYesu mi ikwu, ongwu ema ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi nani.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Imgbasho kyilon esho kyon dzɛkɛ abugye mgbi ongwu dafi Ongwuutɔ yi Onagbɛ mani, adzi non nu okyatitukwu bɛyi odzita inggisɛ yi ali ibwubwe mbi emi Israi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Eyi li obwɛndɛ mgbi ungwɔ ntonɛni, bɛyi Onodzi Osaan ongwu Imgbasho kye nu ama osunun na kpaa.>>
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Onɔ ngwi emi okwakye ntonɛ fwo odzɛ nɛ ma, itukwu fu loma kpakpa a di mina okye ngwɔlu ma.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Nghaduu inggisɛ iFarasi ngwu a li kwun gbɛɛ iGamalie, otsetse mgbi ola mgbi iMose, ongwu inggisɛ ntona tsatsadu nun mmwɛ, kyato mi okwakye noola gbɛɛ ni a kye ama ogbikye iYesu ntona tokɛ esɛ mi onɔ gwee se.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Nɛ o si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ: <<Ema emi Israi, kyɔ dumɔɔ mi ungwɔ ngwi ema tsɛwɛ okyɔ yi engyulɔ ntonɛ nɛni.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ongwɛ onɔ ngwi nyɛ ma iTeuda tɔ, le tso gbɛɛ ongwu li ungwɔ, nɛ inggisɛ mɛ ideli enɛ kyɛdɔn. A ngwɔn, ama okyɛdɔn duu ganya, ta alungwɔ duu yɛɛ mnana.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ongwu nyɛ, iJuda ongwi iGalalia tɔ mi egbe olɔ umbwo man inggisɛ ibyibyi di kyɛdɔn. Ongwu kpaa a ngwɔn, ta ama okyɛdɔn duu ganya.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Inghawanɛ, mi odzɛ nɛ, ani le wɛ ema odzɛ gbɛɛ: dzata engyulɔ ntonɛ nu ma lu! Ikyesinɛ ni itɔdzɛ hona okyɔɔkyɔ mgbi ama tiita mbi inggisɛ owamyɛ yɔ, ka dondu.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kpaa ni i kyɛ mbi Imgbasho yɔ, ema ka yagba ngha ma ba; ema ka di ewema kye afɔ twɛsɛ yi Imgbasho ta.>>
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 A si gbɛ elodzɛ mgban, ta a kwu ama ogbikye iYesu ela si gbo ma ibe. Man wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ mi iyi mgbi iYesu wuba, si nu ma lu.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ama ogbikye iYesu ntona dzita okwakye, le tsatsa ikyekyɛ Imgbasho kye ama wuuta dafi ama gyadzɛ tu ayiwi mi ikye iyi mgbi iYesu mani.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Alegbe-alegbe, mi okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi udɛ udɛ, a yama nya ole tso dile gbɔ Esɔ Osuse gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.