Atos 5
utr (UTR) vs NVT
1 Nɛ inggisɛ ngwu iyin di Anania, bɛyi owan iSafira, kpaa kye ikpɛsɛ gya.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Yi oye-ye mgbi owan saan o kye mwalu awuya na da ikye ewon, man kye ongwi nsisi ma ba wa lakiyayi mgbi ama ogbikye iYesu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 IPyita si gbɛɛ, <<Anania, kyɔsinɛ ngwi iSatan gbɛ abu itukwu sɔ nghaa, ngwi abu mwonya nya Onodzi Osaan di kye mwalu awuya ngwi abu kye ikpɛsɛ gya kye dzɛ ewabu kɛ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 I plɛ li mgbi abu duuse abu kye gya lo? Ma ngwi abu kye gya ma, awuya ma li mgbi abu baa? Li alungwɔ nu abu tsɛwɛ okyɔ itɔ ungwɔnɛ? Li inggisɛ ngwu abu mwonya nya ba, kpaa li Imgbasho.>>
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ngwi Anania fwo odzɛ nɛ mata, o si gbɛsɛ kwulu. Nɛ imio wo ali inggisɛ nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Nɛta ɛngbɛ mmafa tɔ ba wa kye ikwɔ mgban ndi wokɛ angwuto, kyon lu ka ndzi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 I nyɛ obyi eta man owan wa kaka, o ye ungwɔ nkyɔ waba.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 IPyita byun gbɛɛ, <<Nya ani, li mmya ngwi abu yi Anania tu mi ikpɛsɛ na dɛɛn?>> O gbɛɛ, <<Ɛɛn, li mmya ma aani.>>
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 IPyita nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi ema bwondu ombadi Onodzi mgbi Otsɛ Imgbasho? Di! Atafɔ mgbi inggisɛ ama nkye obabu ndzi to onufɛ aali, ma a dika kye abu kpaa tasɛ.>>
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Mi onɔ na mata o gbɛsɛ lakiyayi mgbi iPyita si kwulu. Nɛ ɛngbɛ mmafa ntona kaka ifun, ngwi a di gbɛɛ o kwulu nɛ, a kyon tasɛ lu ka ndzi mi ewo endzi mgbi oban.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Imio wo emi iKrestu kpakpa bɛyi ama nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ama ogbikye iYesu kyɔ ambɛ ama okwulewo ibyibyi yi ungwɔ ama okwulewo mi idzidzɛ inggisɛ ntonani. Ma ama onoyɛyɛ ntona duu li kwakye yi ewoma mi iwulu onufɛ mgbi iSolomu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Dafi inggisɛ kye ma wuuta kpakpa nɛ kpaa, inggisɛ onyi li boofɛ ka kwakye yi ama ba.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nghaduu, engyulɔ yi engyaa kwuba noyɛyɛ mbi Otsɛ di mbwo ma mmbwo.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ikyenghanɛ, inggisɛ kye ama ndotse ba ondoofɛ wa lakɛ akwulo yi obutu gbɛɛ ni i ndɛndɛ kpaa onodzi mgbi iPyita no gbo tukwu angbeka mi ele mi onɔ ngwi o le nyɛ mani.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 A gbe ibyi inggisɛ kyɛ igeli ama nto kwɛkwɛ wa kwakye mi iJerosalin, ama ndotse yi ama ngwu onodzi ibwubwe ngwunu ma, a si ngyɛlu ama duu ootse.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ bɛyi ama okyɛdɔn duu, ama nto mi ayɛ mgbi iSadusi ma, yɛɛ okyɔ ama ogbikye iYesu uwaba.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 A bwa ama ogbikye iYesu ntona gbe ma wokɛ obawi ndzɛ ikye ali inggisɛ duu mani.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Nghaduu, mi otu ma ongyesɔ mgbi Otsɛ kyi kwulu onufɛ obawi gbe ma tasɛ.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 O gbɛɛ, <<Lu na, ka kwudzɛkɛ mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, di nya inggisɛ ntona esɔ mgbi oshishe ofufɛ nɛ yɛɛyɛ.>>
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ngwi egbe fa nɛ, a kaka imbe okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi a plɛ nya ma mani, si wita otso inggisɛ ntonani.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Nghaduu ngwi a ka to obawi nɛ, emi idɔ ntona di ma mmana ba. Nɛ a yidɔ ka nya ma gbɛɛ,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 <<Eyi kɛ ka di obawi tukwu saan, yi ama ongyoongyo kwudzɛ to onufɛ; kpaa ngwi eyi kwulu onufɛ nɛ, eyi di inggisɛ onyi mi ifun ba.>>
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ngwi ongyukwo obaka mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo ama ofifɛ fwo esɔ nɛ ma i wo ma ɛndɛ, a le tsɛwɛ ungwɔ nkiyayi mani.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nɛ inggisɛ oka si ba wa gbɛɛ, <<Dika! Engyulɔ ngwu ema gbe ma wo obawi ntona, to ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ ma.>>
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mi odzɛ na na, inggisɛ ogbe ama ongyo obawi teyi kɛ yi emi idɔ mgban ka kye ama ogbikye iYesu ntona luba. A kyɔ mi mfye ba, ikyekyɛ a mio gbɛɛ inggisɛ ntona wa tsɛ ama akwutsɛ.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ngwi a kye ama ogbikye iYesu ba nɛ, a nu ma ba inai okwakye adzi nii okwukwo inggisɛ ofifɛ byi ma ita.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 O gbɛɛ, <<Eyi wo ema ola kpɔklɔɔ gbɛɛ ni ema ka tsungwɔ mi iyi nɛ ba. Nghaduu ema gbɔfwɛ otsootso mgbi ema mi iJerosalin wa, di mina onu eyi gye obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛni.>>
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 IPyita yi ama ogbikye iYesu angbeka ntona nu uka gbɛɛ: <<Li Imgbasho ngwu eyi ka kyɔ ola mgban kyɛmɛ aali li inggisɛ ba!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Imgbasho mgbi emi otseyi kyile iYesu mi ikwu, ongwu ema ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi nani.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Imgbasho kyilon esho kyon dzɛkɛ abugye mgbi ongwu dafi Ongwuutɔ yi Onagbɛ mani, adzi non nu okyatitukwu bɛyi odzita inggisɛ yi ali ibwubwe mbi emi Israi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Eyi li obwɛndɛ mgbi ungwɔ ntonɛni, bɛyi Onodzi Osaan ongwu Imgbasho kye nu ama osunun na kpaa.>>
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Onɔ ngwi emi okwakye ntonɛ fwo odzɛ nɛ ma, itukwu fu loma kpakpa a di mina okye ngwɔlu ma.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Nghaduu inggisɛ iFarasi ngwu a li kwun gbɛɛ iGamalie, otsetse mgbi ola mgbi iMose, ongwu inggisɛ ntona tsatsadu nun mmwɛ, kyato mi okwakye noola gbɛɛ ni a kye ama ogbikye iYesu ntona tokɛ esɛ mi onɔ gwee se.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Nɛ o si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ: <<Ema emi Israi, kyɔ dumɔɔ mi ungwɔ ngwi ema tsɛwɛ okyɔ yi engyulɔ ntonɛ nɛni.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ongwɛ onɔ ngwi nyɛ ma iTeuda tɔ, le tso gbɛɛ ongwu li ungwɔ, nɛ inggisɛ mɛ ideli enɛ kyɛdɔn. A ngwɔn, ama okyɛdɔn duu ganya, ta alungwɔ duu yɛɛ mnana.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ongwu nyɛ, iJuda ongwi iGalalia tɔ mi egbe olɔ umbwo man inggisɛ ibyibyi di kyɛdɔn. Ongwu kpaa a ngwɔn, ta ama okyɛdɔn duu ganya.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Inghawanɛ, mi odzɛ nɛ, ani le wɛ ema odzɛ gbɛɛ: dzata engyulɔ ntonɛ nu ma lu! Ikyesinɛ ni itɔdzɛ hona okyɔɔkyɔ mgbi ama tiita mbi inggisɛ owamyɛ yɔ, ka dondu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Kpaa ni i kyɛ mbi Imgbasho yɔ, ema ka yagba ngha ma ba; ema ka di ewema kye afɔ twɛsɛ yi Imgbasho ta.>>
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 A si gbɛ elodzɛ mgban, ta a kwu ama ogbikye iYesu ela si gbo ma ibe. Man wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ mi iyi mgbi iYesu wuba, si nu ma lu.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ama ogbikye iYesu ntona dzita okwakye, le tsatsa ikyekyɛ Imgbasho kye ama wuuta dafi ama gyadzɛ tu ayiwi mi ikye iyi mgbi iYesu mani.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Alegbe-alegbe, mi okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi udɛ udɛ, a yama nya ole tso dile gbɔ Esɔ Osuse gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.