Atos 5

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ inggisɛ ngwu iyin di Anania, bɛyi owan iSafira, kpaa kye ikpɛsɛ gya.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Yi oye-ye mgbi owan saan o kye mwalu awuya na da ikye ewon, man kye ongwi nsisi ma ba wa lakiyayi mgbi ama ogbikye iYesu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 IPyita si gbɛɛ, <<Anania, kyɔsinɛ ngwi iSatan gbɛ abu itukwu sɔ nghaa, ngwi abu mwonya nya Onodzi Osaan di kye mwalu awuya ngwi abu kye ikpɛsɛ gya kye dzɛ ewabu kɛ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 I plɛ li mgbi abu duuse abu kye gya lo? Ma ngwi abu kye gya ma, awuya ma li mgbi abu baa? Li alungwɔ nu abu tsɛwɛ okyɔ itɔ ungwɔnɛ? Li inggisɛ ngwu abu mwonya nya ba, kpaa li Imgbasho.>>
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ngwi Anania fwo odzɛ nɛ mata, o si gbɛsɛ kwulu. Nɛ imio wo ali inggisɛ nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nɛta ɛngbɛ mmafa tɔ ba wa kye ikwɔ mgban ndi wokɛ angwuto, kyon lu ka ndzi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 I nyɛ obyi eta man owan wa kaka, o ye ungwɔ nkyɔ waba.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 IPyita byun gbɛɛ, <<Nya ani, li mmya ngwi abu yi Anania tu mi ikpɛsɛ na dɛɛn?>> O gbɛɛ, <<Ɛɛn, li mmya ma aani.>>
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 IPyita nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi ema bwondu ombadi Onodzi mgbi Otsɛ Imgbasho? Di! Atafɔ mgbi inggisɛ ama nkye obabu ndzi to onufɛ aali, ma a dika kye abu kpaa tasɛ.>>
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Mi onɔ na mata o gbɛsɛ lakiyayi mgbi iPyita si kwulu. Nɛ ɛngbɛ mmafa ntona kaka ifun, ngwi a di gbɛɛ o kwulu nɛ, a kyon tasɛ lu ka ndzi mi ewo endzi mgbi oban.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Imio wo emi iKrestu kpakpa bɛyi ama nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ama ogbikye iYesu kyɔ ambɛ ama okwulewo ibyibyi yi ungwɔ ama okwulewo mi idzidzɛ inggisɛ ntonani. Ma ama onoyɛyɛ ntona duu li kwakye yi ewoma mi iwulu onufɛ mgbi iSolomu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Dafi inggisɛ kye ma wuuta kpakpa nɛ kpaa, inggisɛ onyi li boofɛ ka kwakye yi ama ba.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nghaduu, engyulɔ yi engyaa kwuba noyɛyɛ mbi Otsɛ di mbwo ma mmbwo.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ikyenghanɛ, inggisɛ kye ama ndotse ba ondoofɛ wa lakɛ akwulo yi obutu gbɛɛ ni i ndɛndɛ kpaa onodzi mgbi iPyita no gbo tukwu angbeka mi ele mi onɔ ngwi o le nyɛ mani.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 A gbe ibyi inggisɛ kyɛ igeli ama nto kwɛkwɛ wa kwakye mi iJerosalin, ama ndotse yi ama ngwu onodzi ibwubwe ngwunu ma, a si ngyɛlu ama duu ootse.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ bɛyi ama okyɛdɔn duu, ama nto mi ayɛ mgbi iSadusi ma, yɛɛ okyɔ ama ogbikye iYesu uwaba.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 A bwa ama ogbikye iYesu ntona gbe ma wokɛ obawi ndzɛ ikye ali inggisɛ duu mani.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nghaduu, mi otu ma ongyesɔ mgbi Otsɛ kyi kwulu onufɛ obawi gbe ma tasɛ.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 O gbɛɛ, <<Lu na, ka kwudzɛkɛ mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, di nya inggisɛ ntona esɔ mgbi oshishe ofufɛ nɛ yɛɛyɛ.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ngwi egbe fa nɛ, a kaka imbe okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi a plɛ nya ma mani, si wita otso inggisɛ ntonani.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nghaduu ngwi a ka to obawi nɛ, emi idɔ ntona di ma mmana ba. Nɛ a yidɔ ka nya ma gbɛɛ,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 <<Eyi kɛ ka di obawi tukwu saan, yi ama ongyoongyo kwudzɛ to onufɛ; kpaa ngwi eyi kwulu onufɛ nɛ, eyi di inggisɛ onyi mi ifun ba.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ngwi ongyukwo obaka mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo ama ofifɛ fwo esɔ nɛ ma i wo ma ɛndɛ, a le tsɛwɛ ungwɔ nkiyayi mani.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nɛ inggisɛ oka si ba wa gbɛɛ, <<Dika! Engyulɔ ngwu ema gbe ma wo obawi ntona, to ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ ma.>>
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Mi odzɛ na na, inggisɛ ogbe ama ongyo obawi teyi kɛ yi emi idɔ mgban ka kye ama ogbikye iYesu ntona luba. A kyɔ mi mfye ba, ikyekyɛ a mio gbɛɛ inggisɛ ntona wa tsɛ ama akwutsɛ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ngwi a kye ama ogbikye iYesu ba nɛ, a nu ma ba inai okwakye adzi nii okwukwo inggisɛ ofifɛ byi ma ita.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 O gbɛɛ, <<Eyi wo ema ola kpɔklɔɔ gbɛɛ ni ema ka tsungwɔ mi iyi nɛ ba. Nghaduu ema gbɔfwɛ otsootso mgbi ema mi iJerosalin wa, di mina onu eyi gye obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛni.>>
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 IPyita yi ama ogbikye iYesu angbeka ntona nu uka gbɛɛ: <<Li Imgbasho ngwu eyi ka kyɔ ola mgban kyɛmɛ aali li inggisɛ ba!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Imgbasho mgbi emi otseyi kyile iYesu mi ikwu, ongwu ema ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi nani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Imgbasho kyilon esho kyon dzɛkɛ abugye mgbi ongwu dafi Ongwuutɔ yi Onagbɛ mani, adzi non nu okyatitukwu bɛyi odzita inggisɛ yi ali ibwubwe mbi emi Israi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Eyi li obwɛndɛ mgbi ungwɔ ntonɛni, bɛyi Onodzi Osaan ongwu Imgbasho kye nu ama osunun na kpaa.>>
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Onɔ ngwi emi okwakye ntonɛ fwo odzɛ nɛ ma, itukwu fu loma kpakpa a di mina okye ngwɔlu ma.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nghaduu inggisɛ iFarasi ngwu a li kwun gbɛɛ iGamalie, otsetse mgbi ola mgbi iMose, ongwu inggisɛ ntona tsatsadu nun mmwɛ, kyato mi okwakye noola gbɛɛ ni a kye ama ogbikye iYesu ntona tokɛ esɛ mi onɔ gwee se.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nɛ o si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ: <<Ema emi Israi, kyɔ dumɔɔ mi ungwɔ ngwi ema tsɛwɛ okyɔ yi engyulɔ ntonɛ nɛni.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ongwɛ onɔ ngwi nyɛ ma iTeuda tɔ, le tso gbɛɛ ongwu li ungwɔ, nɛ inggisɛ mɛ ideli enɛ kyɛdɔn. A ngwɔn, ama okyɛdɔn duu ganya, ta alungwɔ duu yɛɛ mnana.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ongwu nyɛ, iJuda ongwi iGalalia tɔ mi egbe olɔ umbwo man inggisɛ ibyibyi di kyɛdɔn. Ongwu kpaa a ngwɔn, ta ama okyɛdɔn duu ganya.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Inghawanɛ, mi odzɛ nɛ, ani le wɛ ema odzɛ gbɛɛ: dzata engyulɔ ntonɛ nu ma lu! Ikyesinɛ ni itɔdzɛ hona okyɔɔkyɔ mgbi ama tiita mbi inggisɛ owamyɛ yɔ, ka dondu.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kpaa ni i kyɛ mbi Imgbasho yɔ, ema ka yagba ngha ma ba; ema ka di ewema kye afɔ twɛsɛ yi Imgbasho ta.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 A si gbɛ elodzɛ mgban, ta a kwu ama ogbikye iYesu ela si gbo ma ibe. Man wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ mi iyi mgbi iYesu wuba, si nu ma lu.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ama ogbikye iYesu ntona dzita okwakye, le tsatsa ikyekyɛ Imgbasho kye ama wuuta dafi ama gyadzɛ tu ayiwi mi ikye iyi mgbi iYesu mani.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Alegbe-alegbe, mi okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi udɛ udɛ, a yama nya ole tso dile gbɔ Esɔ Osuse gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.