Atos 5
utr (UTR) vs NAA
1 Nɛ inggisɛ ngwu iyin di Anania, bɛyi owan iSafira, kpaa kye ikpɛsɛ gya.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Yi oye-ye mgbi owan saan o kye mwalu awuya na da ikye ewon, man kye ongwi nsisi ma ba wa lakiyayi mgbi ama ogbikye iYesu.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 IPyita si gbɛɛ, <<Anania, kyɔsinɛ ngwi iSatan gbɛ abu itukwu sɔ nghaa, ngwi abu mwonya nya Onodzi Osaan di kye mwalu awuya ngwi abu kye ikpɛsɛ gya kye dzɛ ewabu kɛ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 I plɛ li mgbi abu duuse abu kye gya lo? Ma ngwi abu kye gya ma, awuya ma li mgbi abu baa? Li alungwɔ nu abu tsɛwɛ okyɔ itɔ ungwɔnɛ? Li inggisɛ ngwu abu mwonya nya ba, kpaa li Imgbasho.>>
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ngwi Anania fwo odzɛ nɛ mata, o si gbɛsɛ kwulu. Nɛ imio wo ali inggisɛ nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nɛta ɛngbɛ mmafa tɔ ba wa kye ikwɔ mgban ndi wokɛ angwuto, kyon lu ka ndzi.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 I nyɛ obyi eta man owan wa kaka, o ye ungwɔ nkyɔ waba.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 IPyita byun gbɛɛ, <<Nya ani, li mmya ngwi abu yi Anania tu mi ikpɛsɛ na dɛɛn?>> O gbɛɛ, <<Ɛɛn, li mmya ma aani.>>
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 IPyita nyan gbɛɛ, <<Kyɔsinɛse ngwi ema bwondu ombadi Onodzi mgbi Otsɛ Imgbasho? Di! Atafɔ mgbi inggisɛ ama nkye obabu ndzi to onufɛ aali, ma a dika kye abu kpaa tasɛ.>>
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Mi onɔ na mata o gbɛsɛ lakiyayi mgbi iPyita si kwulu. Nɛ ɛngbɛ mmafa ntona kaka ifun, ngwi a di gbɛɛ o kwulu nɛ, a kyon tasɛ lu ka ndzi mi ewo endzi mgbi oban.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Imio wo emi iKrestu kpakpa bɛyi ama nfwo ungwɔ nkyɔ na duu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ama ogbikye iYesu kyɔ ambɛ ama okwulewo ibyibyi yi ungwɔ ama okwulewo mi idzidzɛ inggisɛ ntonani. Ma ama onoyɛyɛ ntona duu li kwakye yi ewoma mi iwulu onufɛ mgbi iSolomu.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Dafi inggisɛ kye ma wuuta kpakpa nɛ kpaa, inggisɛ onyi li boofɛ ka kwakye yi ama ba.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nghaduu, engyulɔ yi engyaa kwuba noyɛyɛ mbi Otsɛ di mbwo ma mmbwo.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ikyenghanɛ, inggisɛ kye ama ndotse ba ondoofɛ wa lakɛ akwulo yi obutu gbɛɛ ni i ndɛndɛ kpaa onodzi mgbi iPyita no gbo tukwu angbeka mi ele mi onɔ ngwi o le nyɛ mani.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 A gbe ibyi inggisɛ kyɛ igeli ama nto kwɛkwɛ wa kwakye mi iJerosalin, ama ndotse yi ama ngwu onodzi ibwubwe ngwunu ma, a si ngyɛlu ama duu ootse.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ bɛyi ama okyɛdɔn duu, ama nto mi ayɛ mgbi iSadusi ma, yɛɛ okyɔ ama ogbikye iYesu uwaba.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 A bwa ama ogbikye iYesu ntona gbe ma wokɛ obawi ndzɛ ikye ali inggisɛ duu mani.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nghaduu, mi otu ma ongyesɔ mgbi Otsɛ kyi kwulu onufɛ obawi gbe ma tasɛ.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 O gbɛɛ, <<Lu na, ka kwudzɛkɛ mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, di nya inggisɛ ntona esɔ mgbi oshishe ofufɛ nɛ yɛɛyɛ.>>
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ngwi egbe fa nɛ, a kaka imbe okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, dafi a plɛ nya ma mani, si wita otso inggisɛ ntonani.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nghaduu ngwi a ka to obawi nɛ, emi idɔ ntona di ma mmana ba. Nɛ a yidɔ ka nya ma gbɛɛ,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 <<Eyi kɛ ka di obawi tukwu saan, yi ama ongyoongyo kwudzɛ to onufɛ; kpaa ngwi eyi kwulu onufɛ nɛ, eyi di inggisɛ onyi mi ifun ba.>>
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ngwi ongyukwo obaka mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi engyukwo ama ofifɛ fwo esɔ nɛ ma i wo ma ɛndɛ, a le tsɛwɛ ungwɔ nkiyayi mani.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nɛ inggisɛ oka si ba wa gbɛɛ, <<Dika! Engyulɔ ngwu ema gbe ma wo obawi ntona, to ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin le tsungwɔ ma.>>
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Mi odzɛ na na, inggisɛ ogbe ama ongyo obawi teyi kɛ yi emi idɔ mgban ka kye ama ogbikye iYesu ntona luba. A kyɔ mi mfye ba, ikyekyɛ a mio gbɛɛ inggisɛ ntona wa tsɛ ama akwutsɛ.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ngwi a kye ama ogbikye iYesu ba nɛ, a nu ma ba inai okwakye adzi nii okwukwo inggisɛ ofifɛ byi ma ita.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 O gbɛɛ, <<Eyi wo ema ola kpɔklɔɔ gbɛɛ ni ema ka tsungwɔ mi iyi nɛ ba. Nghaduu ema gbɔfwɛ otsootso mgbi ema mi iJerosalin wa, di mina onu eyi gye obube mi eyi mgbi inggisɛ nɛni.>>
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 IPyita yi ama ogbikye iYesu angbeka ntona nu uka gbɛɛ: <<Li Imgbasho ngwu eyi ka kyɔ ola mgban kyɛmɛ aali li inggisɛ ba!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Imgbasho mgbi emi otseyi kyile iYesu mi ikwu, ongwu ema ngwɔn mi okyon gbokwo ekwatsi nani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Imgbasho kyilon esho kyon dzɛkɛ abugye mgbi ongwu dafi Ongwuutɔ yi Onagbɛ mani, adzi non nu okyatitukwu bɛyi odzita inggisɛ yi ali ibwubwe mbi emi Israi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Eyi li obwɛndɛ mgbi ungwɔ ntonɛni, bɛyi Onodzi Osaan ongwu Imgbasho kye nu ama osunun na kpaa.>>
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Onɔ ngwi emi okwakye ntonɛ fwo odzɛ nɛ ma, itukwu fu loma kpakpa a di mina okye ngwɔlu ma.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nghaduu inggisɛ iFarasi ngwu a li kwun gbɛɛ iGamalie, otsetse mgbi ola mgbi iMose, ongwu inggisɛ ntona tsatsadu nun mmwɛ, kyato mi okwakye noola gbɛɛ ni a kye ama ogbikye iYesu ntona tokɛ esɛ mi onɔ gwee se.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nɛ o si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ: <<Ema emi Israi, kyɔ dumɔɔ mi ungwɔ ngwi ema tsɛwɛ okyɔ yi engyulɔ ntonɛ nɛni.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ongwɛ onɔ ngwi nyɛ ma iTeuda tɔ, le tso gbɛɛ ongwu li ungwɔ, nɛ inggisɛ mɛ ideli enɛ kyɛdɔn. A ngwɔn, ama okyɛdɔn duu ganya, ta alungwɔ duu yɛɛ mnana.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ongwu nyɛ, iJuda ongwi iGalalia tɔ mi egbe olɔ umbwo man inggisɛ ibyibyi di kyɛdɔn. Ongwu kpaa a ngwɔn, ta ama okyɛdɔn duu ganya.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Inghawanɛ, mi odzɛ nɛ, ani le wɛ ema odzɛ gbɛɛ: dzata engyulɔ ntonɛ nu ma lu! Ikyesinɛ ni itɔdzɛ hona okyɔɔkyɔ mgbi ama tiita mbi inggisɛ owamyɛ yɔ, ka dondu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Kpaa ni i kyɛ mbi Imgbasho yɔ, ema ka yagba ngha ma ba; ema ka di ewema kye afɔ twɛsɛ yi Imgbasho ta.>>
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 A si gbɛ elodzɛ mgban, ta a kwu ama ogbikye iYesu ela si gbo ma ibe. Man wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ mi iyi mgbi iYesu wuba, si nu ma lu.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ama ogbikye iYesu ntona dzita okwakye, le tsatsa ikyekyɛ Imgbasho kye ama wuuta dafi ama gyadzɛ tu ayiwi mi ikye iyi mgbi iYesu mani.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Alegbe-alegbe, mi okwakye mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi udɛ udɛ, a yama nya ole tso dile gbɔ Esɔ Osuse gbɛɛ iYesu li iMedzaya ba.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.