Atos 2
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi egbe iPɛntikɔsu wa gyɔ nɛ, ama duu kwakye mbonyi.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Vla nɛta adu kyɛ esho dafi onikyawo wa yaokɛ ozu ngwi a sɔto mani.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 A di ungwɔ ndzɛ dafi amoola ganya wa dɔkɛ ikye mgbi ama duu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ama duu si mbwo yi Onodzi Osaan man wita le gbɔ ondudzɛ angbeka dafi Onodzi kye ma teyi mani.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mi onɔ na, emi iJuda ama ndzɛ yi imio mgbi Imgbasho kyɛ mi ayɛsɛ duu wa kwakye mi iJerosalin.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Onɔ ngwi a fwo adu nɛ nɛ, ibyi inggisɛ kwakye. Nghaduu i kwulu ma ewo, ikyekyɛ ali inggisɛ fwo ma le gbɔ ondudzɛ mgbi ongwu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 I kwulu ma ewo kpakpa, a si byita gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle gbɔdzɛ ntonɛ duu li emi iGalalia baa?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ma i kyɔsinɛse ngwi eyi fwo ama duu le gbɔ ondudzɛ mgbi eyi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Emi iPatia, iMede yi Elami; iMesopotamia, iJudia bɛyi iKapadosia, iPontu yi Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 iFrijia yi iPamfyilia, Igyibiti bɛyi ayɛ mgbi iLibyia kwɛkwɛ yi iSereni, ingyoga mgbi iRoma
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (yi emi iJuda bɛyi ama ngwu kyatitukwu yɛ le sunu Imgbasho mgbi emi iJuda duu), emi iKrete bɛyi emi Arabia, eyi fwo ma le gbɔ ungwɔ okwulewo mgbi Imgbasho mi ondudzɛ mgbi eyi!>>
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 I kwulu ma ewo a di wɛndɛ, a si byi ewoma gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ tso sinɛ?>>
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Angbeka gbɔ ibwa nya ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ, <<A wa ɛbyɛ le fya.>>The penticost|alt="Obaaba mgbi Onodzi" src="DN00498b.tif" size="col" loc="2;13" copy="Dunhan" ref="2:13"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nɛ iPyita kyato dzɛkunto yi iwyodonyi ntonani, kyile ela mgban gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Emidani emi iJuda bɛyi ema ama nto iJerosalin duu, detse nin gbɔfwɛ odzɛ nɛ nya ema; gadɔ saan mi odzɛ ngwi ani le nya ema nɛni.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Inggisɛ ntonɛ le fya ɛbyɛ, dafi ema tsɛwɛ na ba. Kwa li obyi egyanɛ mi egbegbe ta aani!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ei, ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi oyegbɔ iJowɛ tsekise gbɔn dzɛ esɛ gbɛɛ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 << <Imgbasho gbɛɛ, mi egbe ongwi olɛlɛ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mbi engbidɔ mgbi ani kpaa,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 N ka kyɔ ambɛ okwulewo mi esho
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 A ka kyata onɔ yɛɛ iyifu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nghanɛ ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 <<Emi Israi, gadɔ mi odzɛ nɛ na; iYesu ongwi iNadzareti nose li inggisɛ ngwu Imgbasho gbela yan di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema nyɛ mbon, dafi ema abuema ye mani.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Inggisɛ nɛ a kyon wo ema abɔ mi owitukwu mgbi Imgbasho bɛyi oye-ye mgban; ma ema noofɛ ni emi imbali, gbokwon ngwɔn mi ekwatsi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu, dulun tɔ mi owulewo mgbi ikwongye, lubana li kyɛmɛ-kyɛmɛ ni ikwongye bwan adi ba.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 IDevedi gbɔdzɛ mgban gbɛɛ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nghanɛ itukwu mgbi ani shɛta
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 lubana abu ka dzita ani mi endzi ba,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Abu nu ani ye ofɛ oshishe;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 <<Emi ongwunani, ani ka nya ema yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ iDevedi nli ikye mgbi ema na kwulu a kyon ndzi, ma endzi mgban dzɛ mmɛnɛ nghataa ba inɛ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kpaa ongwu nose li oyegbɔ di ye dafi Imgbasho zondu yan kpɔklɔɔ gbɛɛ ongwu ka wa kye ongwiba mgban oka sɔkɛ itsuutɔ mgban mani.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ngwi iDevedi di ungwɔ ndzɛ iyayi nɛ, o gbɔdzɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iMedzaya nani, gbɛɛ a dzanta mi endzi ba, naadi ikwɔ mgban bwa ba.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Imgbasho teyi kyile iYesu nɛ luba oshishe, ma eyi duu li obwɛndɛ mgbi otsitsi nɛni.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 A kyilon esho sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho, o gbɛ Onodzi Osaan ngwi Otsɔn zondu mani di kye ungwɔ ngwi ema le di diyɛ fwo onɛnɛ nɛ yaokɛ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Lubana li iDevedi nose lu esho ba, nghaduu o gbɛɛ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 nghatakata ni Ani nu engyikyili mgbi abu yɛɛ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 <<Ikyenghanɛ emi Israi duu nu ma ye ungwɔnɛni: Imgbasho nu iYesu, ngwu ema gbokwon mi ekwatsi nɛ, yɛɛ Otsɛ bɛyi iKrestu.>>
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ngwi inggisɛ ntonɛ fwo odzɛ nɛ nɛ, eka dzɛ loma ta a byi iPyita bɛyi ama ogbikye iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Emi ongwuneyi, eyi ka kyɔsinɛ?>>
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Kyatitukwu nu ma kyɔ ema iBatisima, mi iyi mgbi iYesu iKrestu mi ikye odzita ema yi ali ibwubwe. Ta ema ka gbɛ umba mgbi Onodzi Osaan.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ondu odzɛɛdzɛ nɛ dzɛ ikye ema yi emi ongwɛ ema bɛyi ama nto mbombo ikye ama ngwu Otsɛ Imgbasho mgbi eyi ka kwu ma ela duu mani.>>
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 O di kwo ma adɔ yi elodzɛ angbeka kwuba; di tɛkyɛ nu ma gbɛɛ, <<Dulu ewema tasɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ etɔ obube nɛni.>>
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ama ngbɛ esɔ mgban ma a kyɔ ma iBatisima, i mɛ inggisɛ idubu eta mbwokɛ mbwo mgbi ama mi egbe nani.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 A kye ewoma tswokɛ mi otsootso mgbi ama ogbikye iYesu bɛyi okwakye, ungwogye ogyeegye yi ewoma, ibredi oghaagha bɛyi ibɔ obɔɔbɔ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 I kwulu ali inggisɛ duu ewo, ama ogbikye iYesu ntona di kyɔ ambɛ ama okwulewo gwuba.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ama onoyɛyɛ duu to yi eka di li kyɔ alungwɔ duu ungwonyi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 A kye ungwɔ ngwi ama dzɛyan bɛyi okye duu gya, di gha nu ali inggisɛ duu dafi okakewo mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Alegbe a li kiyayi okwakye yi ewoma mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A li gha ibredi mi udɛ mgbi ama di li gye yi ewoma mi atsa yi itukwu onyi,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 le tsɛ Imgbasho dile tu mgbede mbi inggisɛ duu. Nɛ Otsɛ Imgbasho sile mbwo ama ngwu o dulu ma watɔ ma mmbwo alegbe-alegbe.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.