Atos 2

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi egbe iPɛntikɔsu wa gyɔ nɛ, ama duu kwakye mbonyi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Vla nɛta adu kyɛ esho dafi onikyawo wa yaokɛ ozu ngwi a sɔto mani.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 A di ungwɔ ndzɛ dafi amoola ganya wa dɔkɛ ikye mgbi ama duu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ama duu si mbwo yi Onodzi Osaan man wita le gbɔ ondudzɛ angbeka dafi Onodzi kye ma teyi mani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Mi onɔ na, emi iJuda ama ndzɛ yi imio mgbi Imgbasho kyɛ mi ayɛsɛ duu wa kwakye mi iJerosalin.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Onɔ ngwi a fwo adu nɛ nɛ, ibyi inggisɛ kwakye. Nghaduu i kwulu ma ewo, ikyekyɛ ali inggisɛ fwo ma le gbɔ ondudzɛ mgbi ongwu.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 I kwulu ma ewo kpakpa, a si byita gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle gbɔdzɛ ntonɛ duu li emi iGalalia baa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ma i kyɔsinɛse ngwi eyi fwo ama duu le gbɔ ondudzɛ mgbi eyi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Emi iPatia, iMede yi Elami; iMesopotamia, iJudia bɛyi iKapadosia, iPontu yi Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 iFrijia yi iPamfyilia, Igyibiti bɛyi ayɛ mgbi iLibyia kwɛkwɛ yi iSereni, ingyoga mgbi iRoma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (yi emi iJuda bɛyi ama ngwu kyatitukwu yɛ le sunu Imgbasho mgbi emi iJuda duu), emi iKrete bɛyi emi Arabia, eyi fwo ma le gbɔ ungwɔ okwulewo mgbi Imgbasho mi ondudzɛ mgbi eyi!>>
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 I kwulu ma ewo a di wɛndɛ, a si byi ewoma gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ tso sinɛ?>>
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Angbeka gbɔ ibwa nya ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ, <<A wa ɛbyɛ le fya.>>The penticost|alt="Obaaba mgbi Onodzi" src="DN00498b.tif" size="col" loc="2;13" copy="Dunhan" ref="2:13"
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nɛ iPyita kyato dzɛkunto yi iwyodonyi ntonani, kyile ela mgban gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Emidani emi iJuda bɛyi ema ama nto iJerosalin duu, detse nin gbɔfwɛ odzɛ nɛ nya ema; gadɔ saan mi odzɛ ngwi ani le nya ema nɛni.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Inggisɛ ntonɛ le fya ɛbyɛ, dafi ema tsɛwɛ na ba. Kwa li obyi egyanɛ mi egbegbe ta aani!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ei, ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi oyegbɔ iJowɛ tsekise gbɔn dzɛ esɛ gbɛɛ:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 << <Imgbasho gbɛɛ, mi egbe ongwi olɛlɛ,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mbi engbidɔ mgbi ani kpaa,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 N ka kyɔ ambɛ okwulewo mi esho
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 A ka kyata onɔ yɛɛ iyifu,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nghanɛ ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 <<Emi Israi, gadɔ mi odzɛ nɛ na; iYesu ongwi iNadzareti nose li inggisɛ ngwu Imgbasho gbela yan di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema nyɛ mbon, dafi ema abuema ye mani.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Inggisɛ nɛ a kyon wo ema abɔ mi owitukwu mgbi Imgbasho bɛyi oye-ye mgban; ma ema noofɛ ni emi imbali, gbokwon ngwɔn mi ekwatsi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu, dulun tɔ mi owulewo mgbi ikwongye, lubana li kyɛmɛ-kyɛmɛ ni ikwongye bwan adi ba.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 IDevedi gbɔdzɛ mgban gbɛɛ:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nghanɛ itukwu mgbi ani shɛta
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 lubana abu ka dzita ani mi endzi ba,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Abu nu ani ye ofɛ oshishe;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 <<Emi ongwunani, ani ka nya ema yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ iDevedi nli ikye mgbi ema na kwulu a kyon ndzi, ma endzi mgban dzɛ mmɛnɛ nghataa ba inɛ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Kpaa ongwu nose li oyegbɔ di ye dafi Imgbasho zondu yan kpɔklɔɔ gbɛɛ ongwu ka wa kye ongwiba mgban oka sɔkɛ itsuutɔ mgban mani.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ngwi iDevedi di ungwɔ ndzɛ iyayi nɛ, o gbɔdzɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iMedzaya nani, gbɛɛ a dzanta mi endzi ba, naadi ikwɔ mgban bwa ba.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Imgbasho teyi kyile iYesu nɛ luba oshishe, ma eyi duu li obwɛndɛ mgbi otsitsi nɛni.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 A kyilon esho sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho, o gbɛ Onodzi Osaan ngwi Otsɔn zondu mani di kye ungwɔ ngwi ema le di diyɛ fwo onɛnɛ nɛ yaokɛ.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Lubana li iDevedi nose lu esho ba, nghaduu o gbɛɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 nghatakata ni Ani nu engyikyili mgbi abu yɛɛ
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 <<Ikyenghanɛ emi Israi duu nu ma ye ungwɔnɛni: Imgbasho nu iYesu, ngwu ema gbokwon mi ekwatsi nɛ, yɛɛ Otsɛ bɛyi iKrestu.>>
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ngwi inggisɛ ntonɛ fwo odzɛ nɛ nɛ, eka dzɛ loma ta a byi iPyita bɛyi ama ogbikye iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Emi ongwuneyi, eyi ka kyɔsinɛ?>>
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Kyatitukwu nu ma kyɔ ema iBatisima, mi iyi mgbi iYesu iKrestu mi ikye odzita ema yi ali ibwubwe. Ta ema ka gbɛ umba mgbi Onodzi Osaan.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ondu odzɛɛdzɛ nɛ dzɛ ikye ema yi emi ongwɛ ema bɛyi ama nto mbombo ikye ama ngwu Otsɛ Imgbasho mgbi eyi ka kwu ma ela duu mani.>>
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 O di kwo ma adɔ yi elodzɛ angbeka kwuba; di tɛkyɛ nu ma gbɛɛ, <<Dulu ewema tasɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ etɔ obube nɛni.>>
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ama ngbɛ esɔ mgban ma a kyɔ ma iBatisima, i mɛ inggisɛ idubu eta mbwokɛ mbwo mgbi ama mi egbe nani.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 A kye ewoma tswokɛ mi otsootso mgbi ama ogbikye iYesu bɛyi okwakye, ungwogye ogyeegye yi ewoma, ibredi oghaagha bɛyi ibɔ obɔɔbɔ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 I kwulu ali inggisɛ duu ewo, ama ogbikye iYesu ntona di kyɔ ambɛ ama okwulewo gwuba.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ama onoyɛyɛ duu to yi eka di li kyɔ alungwɔ duu ungwonyi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 A kye ungwɔ ngwi ama dzɛyan bɛyi okye duu gya, di gha nu ali inggisɛ duu dafi okakewo mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Alegbe a li kiyayi okwakye yi ewoma mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A li gha ibredi mi udɛ mgbi ama di li gye yi ewoma mi atsa yi itukwu onyi,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 le tsɛ Imgbasho dile tu mgbede mbi inggisɛ duu. Nɛ Otsɛ Imgbasho sile mbwo ama ngwu o dulu ma watɔ ma mmbwo alegbe-alegbe.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.