Atos 2
utr (UTR) vs ARA
1 Ngwi egbe iPɛntikɔsu wa gyɔ nɛ, ama duu kwakye mbonyi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Vla nɛta adu kyɛ esho dafi onikyawo wa yaokɛ ozu ngwi a sɔto mani.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 A di ungwɔ ndzɛ dafi amoola ganya wa dɔkɛ ikye mgbi ama duu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ama duu si mbwo yi Onodzi Osaan man wita le gbɔ ondudzɛ angbeka dafi Onodzi kye ma teyi mani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mi onɔ na, emi iJuda ama ndzɛ yi imio mgbi Imgbasho kyɛ mi ayɛsɛ duu wa kwakye mi iJerosalin.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Onɔ ngwi a fwo adu nɛ nɛ, ibyi inggisɛ kwakye. Nghaduu i kwulu ma ewo, ikyekyɛ ali inggisɛ fwo ma le gbɔ ondudzɛ mgbi ongwu.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 I kwulu ma ewo kpakpa, a si byita gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle gbɔdzɛ ntonɛ duu li emi iGalalia baa?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ma i kyɔsinɛse ngwi eyi fwo ama duu le gbɔ ondudzɛ mgbi eyi?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Emi iPatia, iMede yi Elami; iMesopotamia, iJudia bɛyi iKapadosia, iPontu yi Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 iFrijia yi iPamfyilia, Igyibiti bɛyi ayɛ mgbi iLibyia kwɛkwɛ yi iSereni, ingyoga mgbi iRoma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (yi emi iJuda bɛyi ama ngwu kyatitukwu yɛ le sunu Imgbasho mgbi emi iJuda duu), emi iKrete bɛyi emi Arabia, eyi fwo ma le gbɔ ungwɔ okwulewo mgbi Imgbasho mi ondudzɛ mgbi eyi!>>
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 I kwulu ma ewo a di wɛndɛ, a si byi ewoma gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ tso sinɛ?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Angbeka gbɔ ibwa nya ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ, <<A wa ɛbyɛ le fya.>>The penticost|alt="Obaaba mgbi Onodzi" src="DN00498b.tif" size="col" loc="2;13" copy="Dunhan" ref="2:13"
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nɛ iPyita kyato dzɛkunto yi iwyodonyi ntonani, kyile ela mgban gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Emidani emi iJuda bɛyi ema ama nto iJerosalin duu, detse nin gbɔfwɛ odzɛ nɛ nya ema; gadɔ saan mi odzɛ ngwi ani le nya ema nɛni.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Inggisɛ ntonɛ le fya ɛbyɛ, dafi ema tsɛwɛ na ba. Kwa li obyi egyanɛ mi egbegbe ta aani!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ei, ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi oyegbɔ iJowɛ tsekise gbɔn dzɛ esɛ gbɛɛ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 << <Imgbasho gbɛɛ, mi egbe ongwi olɛlɛ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Mbi engbidɔ mgbi ani kpaa,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 N ka kyɔ ambɛ okwulewo mi esho
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 A ka kyata onɔ yɛɛ iyifu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nghanɛ ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Emi Israi, gadɔ mi odzɛ nɛ na; iYesu ongwi iNadzareti nose li inggisɛ ngwu Imgbasho gbela yan di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema nyɛ mbon, dafi ema abuema ye mani.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Inggisɛ nɛ a kyon wo ema abɔ mi owitukwu mgbi Imgbasho bɛyi oye-ye mgban; ma ema noofɛ ni emi imbali, gbokwon ngwɔn mi ekwatsi.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu, dulun tɔ mi owulewo mgbi ikwongye, lubana li kyɛmɛ-kyɛmɛ ni ikwongye bwan adi ba.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 IDevedi gbɔdzɛ mgban gbɛɛ:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nghanɛ itukwu mgbi ani shɛta
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 lubana abu ka dzita ani mi endzi ba,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Abu nu ani ye ofɛ oshishe;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 <<Emi ongwunani, ani ka nya ema yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ iDevedi nli ikye mgbi ema na kwulu a kyon ndzi, ma endzi mgban dzɛ mmɛnɛ nghataa ba inɛ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kpaa ongwu nose li oyegbɔ di ye dafi Imgbasho zondu yan kpɔklɔɔ gbɛɛ ongwu ka wa kye ongwiba mgban oka sɔkɛ itsuutɔ mgban mani.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ngwi iDevedi di ungwɔ ndzɛ iyayi nɛ, o gbɔdzɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iMedzaya nani, gbɛɛ a dzanta mi endzi ba, naadi ikwɔ mgban bwa ba.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Imgbasho teyi kyile iYesu nɛ luba oshishe, ma eyi duu li obwɛndɛ mgbi otsitsi nɛni.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 A kyilon esho sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho, o gbɛ Onodzi Osaan ngwi Otsɔn zondu mani di kye ungwɔ ngwi ema le di diyɛ fwo onɛnɛ nɛ yaokɛ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Lubana li iDevedi nose lu esho ba, nghaduu o gbɛɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 nghatakata ni Ani nu engyikyili mgbi abu yɛɛ
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 <<Ikyenghanɛ emi Israi duu nu ma ye ungwɔnɛni: Imgbasho nu iYesu, ngwu ema gbokwon mi ekwatsi nɛ, yɛɛ Otsɛ bɛyi iKrestu.>>
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ngwi inggisɛ ntonɛ fwo odzɛ nɛ nɛ, eka dzɛ loma ta a byi iPyita bɛyi ama ogbikye iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Emi ongwuneyi, eyi ka kyɔsinɛ?>>
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Kyatitukwu nu ma kyɔ ema iBatisima, mi iyi mgbi iYesu iKrestu mi ikye odzita ema yi ali ibwubwe. Ta ema ka gbɛ umba mgbi Onodzi Osaan.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ondu odzɛɛdzɛ nɛ dzɛ ikye ema yi emi ongwɛ ema bɛyi ama nto mbombo ikye ama ngwu Otsɛ Imgbasho mgbi eyi ka kwu ma ela duu mani.>>
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 O di kwo ma adɔ yi elodzɛ angbeka kwuba; di tɛkyɛ nu ma gbɛɛ, <<Dulu ewema tasɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ etɔ obube nɛni.>>
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ama ngbɛ esɔ mgban ma a kyɔ ma iBatisima, i mɛ inggisɛ idubu eta mbwokɛ mbwo mgbi ama mi egbe nani.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 A kye ewoma tswokɛ mi otsootso mgbi ama ogbikye iYesu bɛyi okwakye, ungwogye ogyeegye yi ewoma, ibredi oghaagha bɛyi ibɔ obɔɔbɔ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 I kwulu ali inggisɛ duu ewo, ama ogbikye iYesu ntona di kyɔ ambɛ ama okwulewo gwuba.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ama onoyɛyɛ duu to yi eka di li kyɔ alungwɔ duu ungwonyi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 A kye ungwɔ ngwi ama dzɛyan bɛyi okye duu gya, di gha nu ali inggisɛ duu dafi okakewo mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Alegbe a li kiyayi okwakye yi ewoma mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A li gha ibredi mi udɛ mgbi ama di li gye yi ewoma mi atsa yi itukwu onyi,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 le tsɛ Imgbasho dile tu mgbede mbi inggisɛ duu. Nɛ Otsɛ Imgbasho sile mbwo ama ngwu o dulu ma watɔ ma mmbwo alegbe-alegbe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.