Atos 2

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwi egbe iPɛntikɔsu wa gyɔ nɛ, ama duu kwakye mbonyi.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Vla nɛta adu kyɛ esho dafi onikyawo wa yaokɛ ozu ngwi a sɔto mani.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 A di ungwɔ ndzɛ dafi amoola ganya wa dɔkɛ ikye mgbi ama duu.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ama duu si mbwo yi Onodzi Osaan man wita le gbɔ ondudzɛ angbeka dafi Onodzi kye ma teyi mani.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Mi onɔ na, emi iJuda ama ndzɛ yi imio mgbi Imgbasho kyɛ mi ayɛsɛ duu wa kwakye mi iJerosalin.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Onɔ ngwi a fwo adu nɛ nɛ, ibyi inggisɛ kwakye. Nghaduu i kwulu ma ewo, ikyekyɛ ali inggisɛ fwo ma le gbɔ ondudzɛ mgbi ongwu.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 I kwulu ma ewo kpakpa, a si byita gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle gbɔdzɛ ntonɛ duu li emi iGalalia baa?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ma i kyɔsinɛse ngwi eyi fwo ama duu le gbɔ ondudzɛ mgbi eyi?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Emi iPatia, iMede yi Elami; iMesopotamia, iJudia bɛyi iKapadosia, iPontu yi Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 iFrijia yi iPamfyilia, Igyibiti bɛyi ayɛ mgbi iLibyia kwɛkwɛ yi iSereni, ingyoga mgbi iRoma
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 (yi emi iJuda bɛyi ama ngwu kyatitukwu yɛ le sunu Imgbasho mgbi emi iJuda duu), emi iKrete bɛyi emi Arabia, eyi fwo ma le gbɔ ungwɔ okwulewo mgbi Imgbasho mi ondudzɛ mgbi eyi!>>
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 I kwulu ma ewo a di wɛndɛ, a si byi ewoma gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ tso sinɛ?>>
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Angbeka gbɔ ibwa nya ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ, <<A wa ɛbyɛ le fya.>>The penticost|alt="Obaaba mgbi Onodzi" src="DN00498b.tif" size="col" loc="2;13" copy="Dunhan" ref="2:13"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Nɛ iPyita kyato dzɛkunto yi iwyodonyi ntonani, kyile ela mgban gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Emidani emi iJuda bɛyi ema ama nto iJerosalin duu, detse nin gbɔfwɛ odzɛ nɛ nya ema; gadɔ saan mi odzɛ ngwi ani le nya ema nɛni.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Inggisɛ ntonɛ le fya ɛbyɛ, dafi ema tsɛwɛ na ba. Kwa li obyi egyanɛ mi egbegbe ta aani!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ei, ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi oyegbɔ iJowɛ tsekise gbɔn dzɛ esɛ gbɛɛ:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 << <Imgbasho gbɛɛ, mi egbe ongwi olɛlɛ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mbi engbidɔ mgbi ani kpaa,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 N ka kyɔ ambɛ okwulewo mi esho
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 A ka kyata onɔ yɛɛ iyifu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Nghanɛ ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Emi Israi, gadɔ mi odzɛ nɛ na; iYesu ongwi iNadzareti nose li inggisɛ ngwu Imgbasho gbela yan di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema nyɛ mbon, dafi ema abuema ye mani.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Inggisɛ nɛ a kyon wo ema abɔ mi owitukwu mgbi Imgbasho bɛyi oye-ye mgban; ma ema noofɛ ni emi imbali, gbokwon ngwɔn mi ekwatsi.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu, dulun tɔ mi owulewo mgbi ikwongye, lubana li kyɛmɛ-kyɛmɛ ni ikwongye bwan adi ba.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 IDevedi gbɔdzɛ mgban gbɛɛ:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Nghanɛ itukwu mgbi ani shɛta
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 lubana abu ka dzita ani mi endzi ba,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Abu nu ani ye ofɛ oshishe;
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 <<Emi ongwunani, ani ka nya ema yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ iDevedi nli ikye mgbi ema na kwulu a kyon ndzi, ma endzi mgban dzɛ mmɛnɛ nghataa ba inɛ.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Kpaa ongwu nose li oyegbɔ di ye dafi Imgbasho zondu yan kpɔklɔɔ gbɛɛ ongwu ka wa kye ongwiba mgban oka sɔkɛ itsuutɔ mgban mani.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ngwi iDevedi di ungwɔ ndzɛ iyayi nɛ, o gbɔdzɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iMedzaya nani, gbɛɛ a dzanta mi endzi ba, naadi ikwɔ mgban bwa ba.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Imgbasho teyi kyile iYesu nɛ luba oshishe, ma eyi duu li obwɛndɛ mgbi otsitsi nɛni.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 A kyilon esho sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho, o gbɛ Onodzi Osaan ngwi Otsɔn zondu mani di kye ungwɔ ngwi ema le di diyɛ fwo onɛnɛ nɛ yaokɛ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Lubana li iDevedi nose lu esho ba, nghaduu o gbɛɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 nghatakata ni Ani nu engyikyili mgbi abu yɛɛ
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 <<Ikyenghanɛ emi Israi duu nu ma ye ungwɔnɛni: Imgbasho nu iYesu, ngwu ema gbokwon mi ekwatsi nɛ, yɛɛ Otsɛ bɛyi iKrestu.>>
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ngwi inggisɛ ntonɛ fwo odzɛ nɛ nɛ, eka dzɛ loma ta a byi iPyita bɛyi ama ogbikye iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Emi ongwuneyi, eyi ka kyɔsinɛ?>>
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Kyatitukwu nu ma kyɔ ema iBatisima, mi iyi mgbi iYesu iKrestu mi ikye odzita ema yi ali ibwubwe. Ta ema ka gbɛ umba mgbi Onodzi Osaan.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ondu odzɛɛdzɛ nɛ dzɛ ikye ema yi emi ongwɛ ema bɛyi ama nto mbombo ikye ama ngwu Otsɛ Imgbasho mgbi eyi ka kwu ma ela duu mani.>>
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 O di kwo ma adɔ yi elodzɛ angbeka kwuba; di tɛkyɛ nu ma gbɛɛ, <<Dulu ewema tasɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ etɔ obube nɛni.>>
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ama ngbɛ esɔ mgban ma a kyɔ ma iBatisima, i mɛ inggisɛ idubu eta mbwokɛ mbwo mgbi ama mi egbe nani.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 A kye ewoma tswokɛ mi otsootso mgbi ama ogbikye iYesu bɛyi okwakye, ungwogye ogyeegye yi ewoma, ibredi oghaagha bɛyi ibɔ obɔɔbɔ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 I kwulu ali inggisɛ duu ewo, ama ogbikye iYesu ntona di kyɔ ambɛ ama okwulewo gwuba.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ama onoyɛyɛ duu to yi eka di li kyɔ alungwɔ duu ungwonyi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 A kye ungwɔ ngwi ama dzɛyan bɛyi okye duu gya, di gha nu ali inggisɛ duu dafi okakewo mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Alegbe a li kiyayi okwakye yi ewoma mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A li gha ibredi mi udɛ mgbi ama di li gye yi ewoma mi atsa yi itukwu onyi,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 le tsɛ Imgbasho dile tu mgbede mbi inggisɛ duu. Nɛ Otsɛ Imgbasho sile mbwo ama ngwu o dulu ma watɔ ma mmbwo alegbe-alegbe.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.