Atos 2
utr (UTR) vs NTLH
1 Ngwi egbe iPɛntikɔsu wa gyɔ nɛ, ama duu kwakye mbonyi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Vla nɛta adu kyɛ esho dafi onikyawo wa yaokɛ ozu ngwi a sɔto mani.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 A di ungwɔ ndzɛ dafi amoola ganya wa dɔkɛ ikye mgbi ama duu.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ama duu si mbwo yi Onodzi Osaan man wita le gbɔ ondudzɛ angbeka dafi Onodzi kye ma teyi mani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mi onɔ na, emi iJuda ama ndzɛ yi imio mgbi Imgbasho kyɛ mi ayɛsɛ duu wa kwakye mi iJerosalin.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Onɔ ngwi a fwo adu nɛ nɛ, ibyi inggisɛ kwakye. Nghaduu i kwulu ma ewo, ikyekyɛ ali inggisɛ fwo ma le gbɔ ondudzɛ mgbi ongwu.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 I kwulu ma ewo kpakpa, a si byita gbɛɛ, <<Inggisɛ ama nle gbɔdzɛ ntonɛ duu li emi iGalalia baa?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ma i kyɔsinɛse ngwi eyi fwo ama duu le gbɔ ondudzɛ mgbi eyi?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Emi iPatia, iMede yi Elami; iMesopotamia, iJudia bɛyi iKapadosia, iPontu yi Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 iFrijia yi iPamfyilia, Igyibiti bɛyi ayɛ mgbi iLibyia kwɛkwɛ yi iSereni, ingyoga mgbi iRoma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 (yi emi iJuda bɛyi ama ngwu kyatitukwu yɛ le sunu Imgbasho mgbi emi iJuda duu), emi iKrete bɛyi emi Arabia, eyi fwo ma le gbɔ ungwɔ okwulewo mgbi Imgbasho mi ondudzɛ mgbi eyi!>>
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 I kwulu ma ewo a di wɛndɛ, a si byi ewoma gbɛɛ, <<Ungwɔnɛ tso sinɛ?>>
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Angbeka gbɔ ibwa nya ama onoyɛyɛ ntona gbɛɛ, <<A wa ɛbyɛ le fya.>>The penticost|alt="Obaaba mgbi Onodzi" src="DN00498b.tif" size="col" loc="2;13" copy="Dunhan" ref="2:13"
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Nɛ iPyita kyato dzɛkunto yi iwyodonyi ntonani, kyile ela mgban gbɔdzɛ yi ibyi inggisɛ ntona gbɛɛ: <<Emidani emi iJuda bɛyi ema ama nto iJerosalin duu, detse nin gbɔfwɛ odzɛ nɛ nya ema; gadɔ saan mi odzɛ ngwi ani le nya ema nɛni.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Inggisɛ ntonɛ le fya ɛbyɛ, dafi ema tsɛwɛ na ba. Kwa li obyi egyanɛ mi egbegbe ta aani!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ei, ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi oyegbɔ iJowɛ tsekise gbɔn dzɛ esɛ gbɛɛ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 << <Imgbasho gbɛɛ, mi egbe ongwi olɛlɛ,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mbi engbidɔ mgbi ani kpaa,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 N ka kyɔ ambɛ okwulewo mi esho
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 A ka kyata onɔ yɛɛ iyifu,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Nghanɛ ali inggisɛ nkwu mi iyi mgbi Otsɛ
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 <<Emi Israi, gadɔ mi odzɛ nɛ na; iYesu ongwi iNadzareti nose li inggisɛ ngwu Imgbasho gbela yan di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema nyɛ mbon, dafi ema abuema ye mani.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Inggisɛ nɛ a kyon wo ema abɔ mi owitukwu mgbi Imgbasho bɛyi oye-ye mgban; ma ema noofɛ ni emi imbali, gbokwon ngwɔn mi ekwatsi.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu, dulun tɔ mi owulewo mgbi ikwongye, lubana li kyɛmɛ-kyɛmɛ ni ikwongye bwan adi ba.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 IDevedi gbɔdzɛ mgban gbɛɛ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nghanɛ itukwu mgbi ani shɛta
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 lubana abu ka dzita ani mi endzi ba,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Abu nu ani ye ofɛ oshishe;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 <<Emi ongwunani, ani ka nya ema yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ iDevedi nli ikye mgbi ema na kwulu a kyon ndzi, ma endzi mgban dzɛ mmɛnɛ nghataa ba inɛ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kpaa ongwu nose li oyegbɔ di ye dafi Imgbasho zondu yan kpɔklɔɔ gbɛɛ ongwu ka wa kye ongwiba mgban oka sɔkɛ itsuutɔ mgban mani.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ngwi iDevedi di ungwɔ ndzɛ iyayi nɛ, o gbɔdzɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iMedzaya nani, gbɛɛ a dzanta mi endzi ba, naadi ikwɔ mgban bwa ba.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Imgbasho teyi kyile iYesu nɛ luba oshishe, ma eyi duu li obwɛndɛ mgbi otsitsi nɛni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 A kyilon esho sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho, o gbɛ Onodzi Osaan ngwi Otsɔn zondu mani di kye ungwɔ ngwi ema le di diyɛ fwo onɛnɛ nɛ yaokɛ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Lubana li iDevedi nose lu esho ba, nghaduu o gbɛɛ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 nghatakata ni Ani nu engyikyili mgbi abu yɛɛ
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 <<Ikyenghanɛ emi Israi duu nu ma ye ungwɔnɛni: Imgbasho nu iYesu, ngwu ema gbokwon mi ekwatsi nɛ, yɛɛ Otsɛ bɛyi iKrestu.>>
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ngwi inggisɛ ntonɛ fwo odzɛ nɛ nɛ, eka dzɛ loma ta a byi iPyita bɛyi ama ogbikye iYesu angbeka ntona gbɛɛ, <<Emi ongwuneyi, eyi ka kyɔsinɛ?>>
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 IPyita nu uka gbɛɛ, <<Kyatitukwu nu ma kyɔ ema iBatisima, mi iyi mgbi iYesu iKrestu mi ikye odzita ema yi ali ibwubwe. Ta ema ka gbɛ umba mgbi Onodzi Osaan.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ondu odzɛɛdzɛ nɛ dzɛ ikye ema yi emi ongwɛ ema bɛyi ama nto mbombo ikye ama ngwu Otsɛ Imgbasho mgbi eyi ka kwu ma ela duu mani.>>
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 O di kwo ma adɔ yi elodzɛ angbeka kwuba; di tɛkyɛ nu ma gbɛɛ, <<Dulu ewema tasɛ mi ungwɔ nka wa kyɔ etɔ obube nɛni.>>
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ama ngbɛ esɔ mgban ma a kyɔ ma iBatisima, i mɛ inggisɛ idubu eta mbwokɛ mbwo mgbi ama mi egbe nani.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 A kye ewoma tswokɛ mi otsootso mgbi ama ogbikye iYesu bɛyi okwakye, ungwogye ogyeegye yi ewoma, ibredi oghaagha bɛyi ibɔ obɔɔbɔ.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 I kwulu ali inggisɛ duu ewo, ama ogbikye iYesu ntona di kyɔ ambɛ ama okwulewo gwuba.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ama onoyɛyɛ duu to yi eka di li kyɔ alungwɔ duu ungwonyi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 A kye ungwɔ ngwi ama dzɛyan bɛyi okye duu gya, di gha nu ali inggisɛ duu dafi okakewo mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Alegbe a li kiyayi okwakye yi ewoma mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. A li gha ibredi mi udɛ mgbi ama di li gye yi ewoma mi atsa yi itukwu onyi,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 le tsɛ Imgbasho dile tu mgbede mbi inggisɛ duu. Nɛ Otsɛ Imgbasho sile mbwo ama ngwu o dulu ma watɔ ma mmbwo alegbe-alegbe.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.