Atos 28
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi eyi wa bɛsɛ saan nɛ eyi difwi gbɛɛ li mi ibu ongwi iMɔta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Emi ibu ntona tso eyi okpitukwu ngwi eyi din ye ba. A gbɛ eyi di mɛ ola wo eyi ikyekyɛ mmbwo le kya ofu dile yi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 IPol waa akyikye ekwɔ kwutokɛ, ngwi o le sa wokɛ ola nɛ, ogidzi ngwi olola non tasɛ ton tandri won abɔ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ngwi emi ibu di ifa na fatila kwodzɛ abɔ nɛ, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ka li inggisɛ ongwɔ inggisɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ; lubana dafi o watɔ mi ekyoo okwukwo nɛ kpaa, obube mgban ka non dzɛ oshishe ba.>>
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kpaa iPol ngwi ifa na wokɛ ola unka di kyɔn ba.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Inggisɛ ntona kye ɛwɛ byi gbɛɛ o ka mwɛ ewo naadi tsɛɛsɛ kwulu ntunto. Nghaduu ngwi a fɛ onɔ kɛ di di unkonyi okakewo kyɔn ba nɛ, a kyatitukwu mgbi ama di gbɛɛ o li Imgbasho.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ogalu dzɛ kwɛkwɛ mi imbe na ngwi li mgbi iPobilu, utɔ mgbi ibu nani. O gbɛ eyi mi udan abɔ efa di kyɔ yi eyi saan egbe eta.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Otsɔn dotse ladzɛ esɛ, awo bwan o dile nya adama. IPol kaka ka din, ngwi o bibɔ won ngyɛ nɛ, o gbe abɔ dɔn ikye di ngyɛlun ootse.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, emi ootse angbeka mi ibu na duu ba, a di ngyɛlu ma ootse.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 A nu eyi mmwɛ mi ofɛ idzidza-dzidza, ngwi eyi di wa wewo onyɛ ongwi eni lu nɛ, a nu eyi alungwɔ ngwi eyi mina mi ikye okyɛɛ nani.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ngwi i wa nyɛ ofyia eta nɛ, eyi kaka iwudza oka ngwi a dzanta mi ibu na owa olɔlɔ olu. Li iwudza ongwi Alekdzandra ngwi a kye ambɛ dzɛ ikyen gbɛɛ Imgbasho ongwefa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Eyi wa bɛsɛ mi iSiraku, di la ele egbe eta.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi imbe na eyi di nyɛ ongwi eni ka kaka iRejun. Tegblifan man awo iwu gbokyɛɛ, ngwi i di fa egbe oka nɛ eyi to iPuteli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mi imbe na eyi tu ama okyɛdɔ iYesu angbeka, a bɔ eyi wa la yi ama ikyidu olɔlɔ. Man eyi si kyɛɛ wa kaka iRoma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ama okyɛdɔ iYesu emi imbe na teyi fwo gbɛɛ eyi kyɛma, man a lukwu eyi nghataa luba idu Apiɔ bɛyi imbe ngwi a kwun gbɛɛ Ozu eta mgbi ingyoga owa kpatsɛ eyi. Ngwi iPol dili ma nɛ, o ta Imgbasho angba itukwu di fyonmfye.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ngwi eyi ka kaka iRoma ma, a nu iPol ofɛ gbɛɛ no la ozu yuon kpaa oblakwutsɛ nu ma ngyon.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ngwi i kye egbe eta nɛ, iPol kwu engyukwo emi iJuda kwakye, dafi a wa kwakye nɛ, iPol nya ma gbɛɛ: <<Emi ongwunani, ani kyɔ nkonyonyi ongha emideyi adɔ naadi aletɔ mgbi emi otsikyeyi ba, kpaa a bwa ani mi iJerosalin di kye ani wo emi iRoma abɔ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 A kya mi odzɛ mgbi ani di mina ma odzita ani ikyesinɛ ani kyungwɔ obube nmɛ ondu ikwongye ba.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kpaa emi iJuda fwa, nghanɛ i yɛɛ kyɛmɛ ngwi ani ka tɛkyɛ nu ma yile ani luba mbi iSidza. Nghaduu ani dzɛ yi odzɛ onyi ogbe tukwu emidani ewo ba.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani gbɛɛ ni ani di ema di gbɔdzɛ yi ema. Li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi emi Israi ma ngwi a bwa ani adi mi ashi nɛ aani.>>
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi tu afɛ onyi nkyɛ mi iJudia mi ikye odzɛ mgbi abu ba, emi ongwuneyi onyi nkyɛ mi imbe na nya eyi hona gbɔdzɛ obube onyi mi ikpewo abu ba.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nghaduu i mina eyi ofwo ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu, lubana eyi ye dafi inggisɛ mi ali imbe duu le gbɔdzɛ osuse ba ikpewo ayɛ inggisɛ ntona mani.>>
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 A kye egbe dzɛ owa kwakye yi iPol, di ba mi mmbwo kpakpa nghaabɔ ogbugbe mi imbe ngwi o dzɛ mani. O li gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma mi egbegbe nghataa onɔ li gbɛsɛ dile biibɛ yi ama mi ola mgbi iMose bɛyi oyegbɔ gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi iYesu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Engyukwo angbeka mboma noyɛyɛ mi odzɛ ngwi o gbɔ mani, kpaa angbeka yɔ gbela ba.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Dafi angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama nɛ, a wita oganya mi onɔ ngwi iPol ngyɛlu odzɛ nɛ ogbɔɔgbɔ mani gbɛɛ: <<Onodzi Osaan na gbɔdzɛ otsitsi mi ikye mgbi emi otsikyema mi onɔ ngwi o gbɔdzɛ nyɛ mbi oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 << <Kɛ mbi inggisɛ ntonɛ dika nya ma gbɛɛ,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu; a li fwo kpaa gbadikye, a di kye inɛ mgbi ama tukwu. Lubana a kika di yi inɛ mgbi ama, fwo mi adɔ mgbi ama, difwi mi itukwu mgbi ama di kyata ba mbi ani Imgbasho ta ani kika ngyɛlu ma ootse.>
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 << <Ikyenghanɛ ani mina ni ema ye gbɛɛ owatɔ-watɔ mgbi Imgbasho nɛ a kye dɛsɔ nu Udzengye, ama yɔ a ka kyi gbɛlu!>>
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ngwi iPol gbɔ elodzɛ ntonɛ ngyɛ nɛ, emi iJuda si lu kale tangwodzɛ yi ewoma kpakpa.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 IPol kwu ozu onova efa le gbɛ inggisɛ ama nba owa din duu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ngwi imbe fyin ba nɛ, o gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ di tsungwɔ mgbi Otsɛ iYesu iKrestu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.