Atos 28
utr (UTR) vs NVT
1 Ngwi eyi wa bɛsɛ saan nɛ eyi difwi gbɛɛ li mi ibu ongwi iMɔta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Emi ibu ntona tso eyi okpitukwu ngwi eyi din ye ba. A gbɛ eyi di mɛ ola wo eyi ikyekyɛ mmbwo le kya ofu dile yi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 IPol waa akyikye ekwɔ kwutokɛ, ngwi o le sa wokɛ ola nɛ, ogidzi ngwi olola non tasɛ ton tandri won abɔ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ngwi emi ibu di ifa na fatila kwodzɛ abɔ nɛ, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ka li inggisɛ ongwɔ inggisɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ; lubana dafi o watɔ mi ekyoo okwukwo nɛ kpaa, obube mgban ka non dzɛ oshishe ba.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kpaa iPol ngwi ifa na wokɛ ola unka di kyɔn ba.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Inggisɛ ntona kye ɛwɛ byi gbɛɛ o ka mwɛ ewo naadi tsɛɛsɛ kwulu ntunto. Nghaduu ngwi a fɛ onɔ kɛ di di unkonyi okakewo kyɔn ba nɛ, a kyatitukwu mgbi ama di gbɛɛ o li Imgbasho.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ogalu dzɛ kwɛkwɛ mi imbe na ngwi li mgbi iPobilu, utɔ mgbi ibu nani. O gbɛ eyi mi udan abɔ efa di kyɔ yi eyi saan egbe eta.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Otsɔn dotse ladzɛ esɛ, awo bwan o dile nya adama. IPol kaka ka din, ngwi o bibɔ won ngyɛ nɛ, o gbe abɔ dɔn ikye di ngyɛlun ootse.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, emi ootse angbeka mi ibu na duu ba, a di ngyɛlu ma ootse.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 A nu eyi mmwɛ mi ofɛ idzidza-dzidza, ngwi eyi di wa wewo onyɛ ongwi eni lu nɛ, a nu eyi alungwɔ ngwi eyi mina mi ikye okyɛɛ nani.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ngwi i wa nyɛ ofyia eta nɛ, eyi kaka iwudza oka ngwi a dzanta mi ibu na owa olɔlɔ olu. Li iwudza ongwi Alekdzandra ngwi a kye ambɛ dzɛ ikyen gbɛɛ Imgbasho ongwefa.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Eyi wa bɛsɛ mi iSiraku, di la ele egbe eta.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi imbe na eyi di nyɛ ongwi eni ka kaka iRejun. Tegblifan man awo iwu gbokyɛɛ, ngwi i di fa egbe oka nɛ eyi to iPuteli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Mi imbe na eyi tu ama okyɛdɔ iYesu angbeka, a bɔ eyi wa la yi ama ikyidu olɔlɔ. Man eyi si kyɛɛ wa kaka iRoma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ama okyɛdɔ iYesu emi imbe na teyi fwo gbɛɛ eyi kyɛma, man a lukwu eyi nghataa luba idu Apiɔ bɛyi imbe ngwi a kwun gbɛɛ Ozu eta mgbi ingyoga owa kpatsɛ eyi. Ngwi iPol dili ma nɛ, o ta Imgbasho angba itukwu di fyonmfye.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ngwi eyi ka kaka iRoma ma, a nu iPol ofɛ gbɛɛ no la ozu yuon kpaa oblakwutsɛ nu ma ngyon.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ngwi i kye egbe eta nɛ, iPol kwu engyukwo emi iJuda kwakye, dafi a wa kwakye nɛ, iPol nya ma gbɛɛ: <<Emi ongwunani, ani kyɔ nkonyonyi ongha emideyi adɔ naadi aletɔ mgbi emi otsikyeyi ba, kpaa a bwa ani mi iJerosalin di kye ani wo emi iRoma abɔ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 A kya mi odzɛ mgbi ani di mina ma odzita ani ikyesinɛ ani kyungwɔ obube nmɛ ondu ikwongye ba.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kpaa emi iJuda fwa, nghanɛ i yɛɛ kyɛmɛ ngwi ani ka tɛkyɛ nu ma yile ani luba mbi iSidza. Nghaduu ani dzɛ yi odzɛ onyi ogbe tukwu emidani ewo ba.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani gbɛɛ ni ani di ema di gbɔdzɛ yi ema. Li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi emi Israi ma ngwi a bwa ani adi mi ashi nɛ aani.>>
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi tu afɛ onyi nkyɛ mi iJudia mi ikye odzɛ mgbi abu ba, emi ongwuneyi onyi nkyɛ mi imbe na nya eyi hona gbɔdzɛ obube onyi mi ikpewo abu ba.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Nghaduu i mina eyi ofwo ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu, lubana eyi ye dafi inggisɛ mi ali imbe duu le gbɔdzɛ osuse ba ikpewo ayɛ inggisɛ ntona mani.>>
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 A kye egbe dzɛ owa kwakye yi iPol, di ba mi mmbwo kpakpa nghaabɔ ogbugbe mi imbe ngwi o dzɛ mani. O li gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma mi egbegbe nghataa onɔ li gbɛsɛ dile biibɛ yi ama mi ola mgbi iMose bɛyi oyegbɔ gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi iYesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Engyukwo angbeka mboma noyɛyɛ mi odzɛ ngwi o gbɔ mani, kpaa angbeka yɔ gbela ba.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Dafi angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama nɛ, a wita oganya mi onɔ ngwi iPol ngyɛlu odzɛ nɛ ogbɔɔgbɔ mani gbɛɛ: <<Onodzi Osaan na gbɔdzɛ otsitsi mi ikye mgbi emi otsikyema mi onɔ ngwi o gbɔdzɛ nyɛ mbi oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 << <Kɛ mbi inggisɛ ntonɛ dika nya ma gbɛɛ,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu; a li fwo kpaa gbadikye, a di kye inɛ mgbi ama tukwu. Lubana a kika di yi inɛ mgbi ama, fwo mi adɔ mgbi ama, difwi mi itukwu mgbi ama di kyata ba mbi ani Imgbasho ta ani kika ngyɛlu ma ootse.>
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 << <Ikyenghanɛ ani mina ni ema ye gbɛɛ owatɔ-watɔ mgbi Imgbasho nɛ a kye dɛsɔ nu Udzengye, ama yɔ a ka kyi gbɛlu!>>
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ngwi iPol gbɔ elodzɛ ntonɛ ngyɛ nɛ, emi iJuda si lu kale tangwodzɛ yi ewoma kpakpa.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 IPol kwu ozu onova efa le gbɛ inggisɛ ama nba owa din duu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ngwi imbe fyin ba nɛ, o gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ di tsungwɔ mgbi Otsɛ iYesu iKrestu.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.