Atos 28

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwi eyi wa bɛsɛ saan nɛ eyi difwi gbɛɛ li mi ibu ongwi iMɔta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Emi ibu ntona tso eyi okpitukwu ngwi eyi din ye ba. A gbɛ eyi di mɛ ola wo eyi ikyekyɛ mmbwo le kya ofu dile yi.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 IPol waa akyikye ekwɔ kwutokɛ, ngwi o le sa wokɛ ola nɛ, ogidzi ngwi olola non tasɛ ton tandri won abɔ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ngwi emi ibu di ifa na fatila kwodzɛ abɔ nɛ, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ka li inggisɛ ongwɔ inggisɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ; lubana dafi o watɔ mi ekyoo okwukwo nɛ kpaa, obube mgban ka non dzɛ oshishe ba.>>
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kpaa iPol ngwi ifa na wokɛ ola unka di kyɔn ba.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Inggisɛ ntona kye ɛwɛ byi gbɛɛ o ka mwɛ ewo naadi tsɛɛsɛ kwulu ntunto. Nghaduu ngwi a fɛ onɔ kɛ di di unkonyi okakewo kyɔn ba nɛ, a kyatitukwu mgbi ama di gbɛɛ o li Imgbasho.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ogalu dzɛ kwɛkwɛ mi imbe na ngwi li mgbi iPobilu, utɔ mgbi ibu nani. O gbɛ eyi mi udan abɔ efa di kyɔ yi eyi saan egbe eta.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Otsɔn dotse ladzɛ esɛ, awo bwan o dile nya adama. IPol kaka ka din, ngwi o bibɔ won ngyɛ nɛ, o gbe abɔ dɔn ikye di ngyɛlun ootse.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, emi ootse angbeka mi ibu na duu ba, a di ngyɛlu ma ootse.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 A nu eyi mmwɛ mi ofɛ idzidza-dzidza, ngwi eyi di wa wewo onyɛ ongwi eni lu nɛ, a nu eyi alungwɔ ngwi eyi mina mi ikye okyɛɛ nani.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ngwi i wa nyɛ ofyia eta nɛ, eyi kaka iwudza oka ngwi a dzanta mi ibu na owa olɔlɔ olu. Li iwudza ongwi Alekdzandra ngwi a kye ambɛ dzɛ ikyen gbɛɛ Imgbasho ongwefa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Eyi wa bɛsɛ mi iSiraku, di la ele egbe eta.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mi imbe na eyi di nyɛ ongwi eni ka kaka iRejun. Tegblifan man awo iwu gbokyɛɛ, ngwi i di fa egbe oka nɛ eyi to iPuteli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mi imbe na eyi tu ama okyɛdɔ iYesu angbeka, a bɔ eyi wa la yi ama ikyidu olɔlɔ. Man eyi si kyɛɛ wa kaka iRoma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ama okyɛdɔ iYesu emi imbe na teyi fwo gbɛɛ eyi kyɛma, man a lukwu eyi nghataa luba idu Apiɔ bɛyi imbe ngwi a kwun gbɛɛ Ozu eta mgbi ingyoga owa kpatsɛ eyi. Ngwi iPol dili ma nɛ, o ta Imgbasho angba itukwu di fyonmfye.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ngwi eyi ka kaka iRoma ma, a nu iPol ofɛ gbɛɛ no la ozu yuon kpaa oblakwutsɛ nu ma ngyon.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ngwi i kye egbe eta nɛ, iPol kwu engyukwo emi iJuda kwakye, dafi a wa kwakye nɛ, iPol nya ma gbɛɛ: <<Emi ongwunani, ani kyɔ nkonyonyi ongha emideyi adɔ naadi aletɔ mgbi emi otsikyeyi ba, kpaa a bwa ani mi iJerosalin di kye ani wo emi iRoma abɔ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 A kya mi odzɛ mgbi ani di mina ma odzita ani ikyesinɛ ani kyungwɔ obube nmɛ ondu ikwongye ba.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kpaa emi iJuda fwa, nghanɛ i yɛɛ kyɛmɛ ngwi ani ka tɛkyɛ nu ma yile ani luba mbi iSidza. Nghaduu ani dzɛ yi odzɛ onyi ogbe tukwu emidani ewo ba.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani gbɛɛ ni ani di ema di gbɔdzɛ yi ema. Li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi emi Israi ma ngwi a bwa ani adi mi ashi nɛ aani.>>
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi tu afɛ onyi nkyɛ mi iJudia mi ikye odzɛ mgbi abu ba, emi ongwuneyi onyi nkyɛ mi imbe na nya eyi hona gbɔdzɛ obube onyi mi ikpewo abu ba.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nghaduu i mina eyi ofwo ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu, lubana eyi ye dafi inggisɛ mi ali imbe duu le gbɔdzɛ osuse ba ikpewo ayɛ inggisɛ ntona mani.>>
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 A kye egbe dzɛ owa kwakye yi iPol, di ba mi mmbwo kpakpa nghaabɔ ogbugbe mi imbe ngwi o dzɛ mani. O li gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma mi egbegbe nghataa onɔ li gbɛsɛ dile biibɛ yi ama mi ola mgbi iMose bɛyi oyegbɔ gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi iYesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Engyukwo angbeka mboma noyɛyɛ mi odzɛ ngwi o gbɔ mani, kpaa angbeka yɔ gbela ba.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Dafi angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama nɛ, a wita oganya mi onɔ ngwi iPol ngyɛlu odzɛ nɛ ogbɔɔgbɔ mani gbɛɛ: <<Onodzi Osaan na gbɔdzɛ otsitsi mi ikye mgbi emi otsikyema mi onɔ ngwi o gbɔdzɛ nyɛ mbi oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 << <Kɛ mbi inggisɛ ntonɛ dika nya ma gbɛɛ,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu; a li fwo kpaa gbadikye, a di kye inɛ mgbi ama tukwu. Lubana a kika di yi inɛ mgbi ama, fwo mi adɔ mgbi ama, difwi mi itukwu mgbi ama di kyata ba mbi ani Imgbasho ta ani kika ngyɛlu ma ootse.>
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 << <Ikyenghanɛ ani mina ni ema ye gbɛɛ owatɔ-watɔ mgbi Imgbasho nɛ a kye dɛsɔ nu Udzengye, ama yɔ a ka kyi gbɛlu!>>
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ngwi iPol gbɔ elodzɛ ntonɛ ngyɛ nɛ, emi iJuda si lu kale tangwodzɛ yi ewoma kpakpa.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 IPol kwu ozu onova efa le gbɛ inggisɛ ama nba owa din duu.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ngwi imbe fyin ba nɛ, o gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ di tsungwɔ mgbi Otsɛ iYesu iKrestu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.