Atos 28
utr (UTR) vs ARC
1 Ngwi eyi wa bɛsɛ saan nɛ eyi difwi gbɛɛ li mi ibu ongwi iMɔta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Emi ibu ntona tso eyi okpitukwu ngwi eyi din ye ba. A gbɛ eyi di mɛ ola wo eyi ikyekyɛ mmbwo le kya ofu dile yi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 IPol waa akyikye ekwɔ kwutokɛ, ngwi o le sa wokɛ ola nɛ, ogidzi ngwi olola non tasɛ ton tandri won abɔ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ngwi emi ibu di ifa na fatila kwodzɛ abɔ nɛ, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ka li inggisɛ ongwɔ inggisɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ; lubana dafi o watɔ mi ekyoo okwukwo nɛ kpaa, obube mgban ka non dzɛ oshishe ba.>>
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kpaa iPol ngwi ifa na wokɛ ola unka di kyɔn ba.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Inggisɛ ntona kye ɛwɛ byi gbɛɛ o ka mwɛ ewo naadi tsɛɛsɛ kwulu ntunto. Nghaduu ngwi a fɛ onɔ kɛ di di unkonyi okakewo kyɔn ba nɛ, a kyatitukwu mgbi ama di gbɛɛ o li Imgbasho.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ogalu dzɛ kwɛkwɛ mi imbe na ngwi li mgbi iPobilu, utɔ mgbi ibu nani. O gbɛ eyi mi udan abɔ efa di kyɔ yi eyi saan egbe eta.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Otsɔn dotse ladzɛ esɛ, awo bwan o dile nya adama. IPol kaka ka din, ngwi o bibɔ won ngyɛ nɛ, o gbe abɔ dɔn ikye di ngyɛlun ootse.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, emi ootse angbeka mi ibu na duu ba, a di ngyɛlu ma ootse.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 A nu eyi mmwɛ mi ofɛ idzidza-dzidza, ngwi eyi di wa wewo onyɛ ongwi eni lu nɛ, a nu eyi alungwɔ ngwi eyi mina mi ikye okyɛɛ nani.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ngwi i wa nyɛ ofyia eta nɛ, eyi kaka iwudza oka ngwi a dzanta mi ibu na owa olɔlɔ olu. Li iwudza ongwi Alekdzandra ngwi a kye ambɛ dzɛ ikyen gbɛɛ Imgbasho ongwefa.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Eyi wa bɛsɛ mi iSiraku, di la ele egbe eta.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mi imbe na eyi di nyɛ ongwi eni ka kaka iRejun. Tegblifan man awo iwu gbokyɛɛ, ngwi i di fa egbe oka nɛ eyi to iPuteli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Mi imbe na eyi tu ama okyɛdɔ iYesu angbeka, a bɔ eyi wa la yi ama ikyidu olɔlɔ. Man eyi si kyɛɛ wa kaka iRoma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ama okyɛdɔ iYesu emi imbe na teyi fwo gbɛɛ eyi kyɛma, man a lukwu eyi nghataa luba idu Apiɔ bɛyi imbe ngwi a kwun gbɛɛ Ozu eta mgbi ingyoga owa kpatsɛ eyi. Ngwi iPol dili ma nɛ, o ta Imgbasho angba itukwu di fyonmfye.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ngwi eyi ka kaka iRoma ma, a nu iPol ofɛ gbɛɛ no la ozu yuon kpaa oblakwutsɛ nu ma ngyon.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ngwi i kye egbe eta nɛ, iPol kwu engyukwo emi iJuda kwakye, dafi a wa kwakye nɛ, iPol nya ma gbɛɛ: <<Emi ongwunani, ani kyɔ nkonyonyi ongha emideyi adɔ naadi aletɔ mgbi emi otsikyeyi ba, kpaa a bwa ani mi iJerosalin di kye ani wo emi iRoma abɔ.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 A kya mi odzɛ mgbi ani di mina ma odzita ani ikyesinɛ ani kyungwɔ obube nmɛ ondu ikwongye ba.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kpaa emi iJuda fwa, nghanɛ i yɛɛ kyɛmɛ ngwi ani ka tɛkyɛ nu ma yile ani luba mbi iSidza. Nghaduu ani dzɛ yi odzɛ onyi ogbe tukwu emidani ewo ba.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani gbɛɛ ni ani di ema di gbɔdzɛ yi ema. Li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi emi Israi ma ngwi a bwa ani adi mi ashi nɛ aani.>>
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi tu afɛ onyi nkyɛ mi iJudia mi ikye odzɛ mgbi abu ba, emi ongwuneyi onyi nkyɛ mi imbe na nya eyi hona gbɔdzɛ obube onyi mi ikpewo abu ba.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nghaduu i mina eyi ofwo ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu, lubana eyi ye dafi inggisɛ mi ali imbe duu le gbɔdzɛ osuse ba ikpewo ayɛ inggisɛ ntona mani.>>
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 A kye egbe dzɛ owa kwakye yi iPol, di ba mi mmbwo kpakpa nghaabɔ ogbugbe mi imbe ngwi o dzɛ mani. O li gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma mi egbegbe nghataa onɔ li gbɛsɛ dile biibɛ yi ama mi ola mgbi iMose bɛyi oyegbɔ gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi iYesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Engyukwo angbeka mboma noyɛyɛ mi odzɛ ngwi o gbɔ mani, kpaa angbeka yɔ gbela ba.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Dafi angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama nɛ, a wita oganya mi onɔ ngwi iPol ngyɛlu odzɛ nɛ ogbɔɔgbɔ mani gbɛɛ: <<Onodzi Osaan na gbɔdzɛ otsitsi mi ikye mgbi emi otsikyema mi onɔ ngwi o gbɔdzɛ nyɛ mbi oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 << <Kɛ mbi inggisɛ ntonɛ dika nya ma gbɛɛ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu; a li fwo kpaa gbadikye, a di kye inɛ mgbi ama tukwu. Lubana a kika di yi inɛ mgbi ama, fwo mi adɔ mgbi ama, difwi mi itukwu mgbi ama di kyata ba mbi ani Imgbasho ta ani kika ngyɛlu ma ootse.>
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 << <Ikyenghanɛ ani mina ni ema ye gbɛɛ owatɔ-watɔ mgbi Imgbasho nɛ a kye dɛsɔ nu Udzengye, ama yɔ a ka kyi gbɛlu!>>
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Ngwi iPol gbɔ elodzɛ ntonɛ ngyɛ nɛ, emi iJuda si lu kale tangwodzɛ yi ewoma kpakpa.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 IPol kwu ozu onova efa le gbɛ inggisɛ ama nba owa din duu.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ngwi imbe fyin ba nɛ, o gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ di tsungwɔ mgbi Otsɛ iYesu iKrestu.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.