Atos 28
utr (UTR) vs NTLH
1 Ngwi eyi wa bɛsɛ saan nɛ eyi difwi gbɛɛ li mi ibu ongwi iMɔta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Emi ibu ntona tso eyi okpitukwu ngwi eyi din ye ba. A gbɛ eyi di mɛ ola wo eyi ikyekyɛ mmbwo le kya ofu dile yi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 IPol waa akyikye ekwɔ kwutokɛ, ngwi o le sa wokɛ ola nɛ, ogidzi ngwi olola non tasɛ ton tandri won abɔ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ngwi emi ibu di ifa na fatila kwodzɛ abɔ nɛ, a gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ ka li inggisɛ ongwɔ inggisɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ; lubana dafi o watɔ mi ekyoo okwukwo nɛ kpaa, obube mgban ka non dzɛ oshishe ba.>>
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Kpaa iPol ngwi ifa na wokɛ ola unka di kyɔn ba.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Inggisɛ ntona kye ɛwɛ byi gbɛɛ o ka mwɛ ewo naadi tsɛɛsɛ kwulu ntunto. Nghaduu ngwi a fɛ onɔ kɛ di di unkonyi okakewo kyɔn ba nɛ, a kyatitukwu mgbi ama di gbɛɛ o li Imgbasho.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ogalu dzɛ kwɛkwɛ mi imbe na ngwi li mgbi iPobilu, utɔ mgbi ibu nani. O gbɛ eyi mi udan abɔ efa di kyɔ yi eyi saan egbe eta.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Otsɔn dotse ladzɛ esɛ, awo bwan o dile nya adama. IPol kaka ka din, ngwi o bibɔ won ngyɛ nɛ, o gbe abɔ dɔn ikye di ngyɛlun ootse.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ngwi ungwɔnɛ kyɔ nyɛ nɛ, emi ootse angbeka mi ibu na duu ba, a di ngyɛlu ma ootse.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 A nu eyi mmwɛ mi ofɛ idzidza-dzidza, ngwi eyi di wa wewo onyɛ ongwi eni lu nɛ, a nu eyi alungwɔ ngwi eyi mina mi ikye okyɛɛ nani.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ngwi i wa nyɛ ofyia eta nɛ, eyi kaka iwudza oka ngwi a dzanta mi ibu na owa olɔlɔ olu. Li iwudza ongwi Alekdzandra ngwi a kye ambɛ dzɛ ikyen gbɛɛ Imgbasho ongwefa.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Eyi wa bɛsɛ mi iSiraku, di la ele egbe eta.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi imbe na eyi di nyɛ ongwi eni ka kaka iRejun. Tegblifan man awo iwu gbokyɛɛ, ngwi i di fa egbe oka nɛ eyi to iPuteli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mi imbe na eyi tu ama okyɛdɔ iYesu angbeka, a bɔ eyi wa la yi ama ikyidu olɔlɔ. Man eyi si kyɛɛ wa kaka iRoma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ama okyɛdɔ iYesu emi imbe na teyi fwo gbɛɛ eyi kyɛma, man a lukwu eyi nghataa luba idu Apiɔ bɛyi imbe ngwi a kwun gbɛɛ Ozu eta mgbi ingyoga owa kpatsɛ eyi. Ngwi iPol dili ma nɛ, o ta Imgbasho angba itukwu di fyonmfye.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ngwi eyi ka kaka iRoma ma, a nu iPol ofɛ gbɛɛ no la ozu yuon kpaa oblakwutsɛ nu ma ngyon.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ngwi i kye egbe eta nɛ, iPol kwu engyukwo emi iJuda kwakye, dafi a wa kwakye nɛ, iPol nya ma gbɛɛ: <<Emi ongwunani, ani kyɔ nkonyonyi ongha emideyi adɔ naadi aletɔ mgbi emi otsikyeyi ba, kpaa a bwa ani mi iJerosalin di kye ani wo emi iRoma abɔ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 A kya mi odzɛ mgbi ani di mina ma odzita ani ikyesinɛ ani kyungwɔ obube nmɛ ondu ikwongye ba.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Kpaa emi iJuda fwa, nghanɛ i yɛɛ kyɛmɛ ngwi ani ka tɛkyɛ nu ma yile ani luba mbi iSidza. Nghaduu ani dzɛ yi odzɛ onyi ogbe tukwu emidani ewo ba.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ani gbɛɛ ni ani di ema di gbɔdzɛ yi ema. Li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mgbi emi Israi ma ngwi a bwa ani adi mi ashi nɛ aani.>>
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 A nun uka gbɛɛ, <<Eyi tu afɛ onyi nkyɛ mi iJudia mi ikye odzɛ mgbi abu ba, emi ongwuneyi onyi nkyɛ mi imbe na nya eyi hona gbɔdzɛ obube onyi mi ikpewo abu ba.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nghaduu i mina eyi ofwo ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi abu, lubana eyi ye dafi inggisɛ mi ali imbe duu le gbɔdzɛ osuse ba ikpewo ayɛ inggisɛ ntona mani.>>
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 A kye egbe dzɛ owa kwakye yi iPol, di ba mi mmbwo kpakpa nghaabɔ ogbugbe mi imbe ngwi o dzɛ mani. O li gbɔdzɛ esutɔ mgbi Imgbasho nya ma mi egbegbe nghataa onɔ li gbɛsɛ dile biibɛ yi ama mi ola mgbi iMose bɛyi oyegbɔ gbɛɛ nu ma noyɛyɛ mbi iYesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Engyukwo angbeka mboma noyɛyɛ mi odzɛ ngwi o gbɔ mani, kpaa angbeka yɔ gbela ba.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Dafi angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama nɛ, a wita oganya mi onɔ ngwi iPol ngyɛlu odzɛ nɛ ogbɔɔgbɔ mani gbɛɛ: <<Onodzi Osaan na gbɔdzɛ otsitsi mi ikye mgbi emi otsikyema mi onɔ ngwi o gbɔdzɛ nyɛ mbi oyegbɔ Adzaya mani gbɛɛ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 << <Kɛ mbi inggisɛ ntonɛ dika nya ma gbɛɛ,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Itukwu mgbi inggisɛ ntonɛ tiishu; a li fwo kpaa gbadikye, a di kye inɛ mgbi ama tukwu. Lubana a kika di yi inɛ mgbi ama, fwo mi adɔ mgbi ama, difwi mi itukwu mgbi ama di kyata ba mbi ani Imgbasho ta ani kika ngyɛlu ma ootse.>
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 << <Ikyenghanɛ ani mina ni ema ye gbɛɛ owatɔ-watɔ mgbi Imgbasho nɛ a kye dɛsɔ nu Udzengye, ama yɔ a ka kyi gbɛlu!>>
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ngwi iPol gbɔ elodzɛ ntonɛ ngyɛ nɛ, emi iJuda si lu kale tangwodzɛ yi ewoma kpakpa.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 IPol kwu ozu onova efa le gbɛ inggisɛ ama nba owa din duu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ngwi imbe fyin ba nɛ, o gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ di tsungwɔ mgbi Otsɛ iYesu iKrestu.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.