Atos 27

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwi ondu wa bwa gbɛɛ uwaa ka gbe eyi lu iTali nɛ, a kye iPol yi emi obawi angbeka wo ongyukwo oblakwutsɛ ongwu nli ikye odi mi obyi oblakwutsɛ mgbi ugabaidu ngwu a li kwun di iJuliyɔsu na abɔ.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Eyi kyɛɛ yi uwaa mi Adramatun eyi wewo obɛsɛ mi iga ama nto ondekyoo mi ayɛsɛ mgbi Asia di nyɛ kaka onekyoo. Aristaku, inggisɛ iMasidonia ngwu nkyɛ mi iTesalonika na, kyɛ yi eyi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tegblifan nɛ, eyi bɛsɛ mi iSidon; nɛ iJuliyɔsu di iPol elela, nun ofɛ no kɛ mbi emi okan adzi nu ma nun ungwɔ ama nminan.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Mmana eyi diyɛ lu onekyoo di nyɛ kwɛkwɛ yi ibu ongwi iSapru ikyekyɛ awo gbeleyi wuba.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ngwi eyi fa uwaa dzɛkyo onekyoo mi iga mgbi iSilisia yi iPamfyilia nɛ, eyi ka bɛsɛ mi iMira ongwi iLisia nani.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Mi imbe na ongyukwo oblakwutsɛ di iwudza ongwi Alekdzandra le lu Itali man gbe eyi wokɛ ele.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Eyi lu dumɔ-dumɔ mi egbe ibyibyi yi adzɛ kpakpa ka nyɛ kwɛkwɛ yi iSinidɔ. Ngwi awo gbela ni eyi kye inɛ byi imbe ngwi eyi le kɛ ma ba nɛ, eyi yɛ kye inɛ byi oyombo iSamɔ ikye ni ibu ongwi iKrete na tukwu eyi awo mani.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Eyi nyɛ ondiiga nɛ mi isɔ wa to imbe ngwi a kwun di iFɛ Hɛvun, kwɛkwɛ yi ogalu iLasia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Eyi mbe onɔ kpakpa nyɛ wa, ma okyɛɛ ongwi iwudza nɛ yɛɛ okakewo ikyesinɛ onɔ Oga otukwondu ngwi a li dzata inggisɛ yi alobube kpaa nyɛ wa. Nghanɛ iPol wɛ ma ewodzɛ gbɛɛ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 <<Engyulɔ, n le di gbɛɛ agaba nɛ ka ba yi eyi odzili-dzili dika nu iwudza yi okye bɛyi oshishe mgbi eyi kpaa nyanya.>>
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Nghaduu ongyukwo oblakwutsɛ na gbela odzɛ owɛɛwɛ mgbi iPol ba kpaa kyɛdɔ elodzɛ mgbi inggisɛ ofa iwudza bɛyi otsungwɔ iwudza.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Dafi iga iFɛ Hɛvun na tishi ola ele nghataa ni ogba ngyɛ ba nɛ, inggisɛ kwuba gbela gbɛɛ ni eyi kiyayi yi okyɛɛ, ka la iFɔni nghataa ni ogba ngyɛ. Nɛnɛ li iga mi iKrete nkye inɛ byi okwokyiikwokyi mgbi aca yi onɔdɛ bɛyi agwudu yi onɔdɛ nani.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ngwi awo aca wita ofa fee nɛman, a tsɛwɛ gbɛɛ di ama tu ungwɔ ngwi ama mina ma wa; nɛ a takye ashi obwa iwudza kwulɛsɛ ngwuta wokɛ iwudza, si kye ondu agobo iKrete dikye.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Onɔ gwee nɛta awo okwokyiikwokyi mgbi agwudu yi onosa gbokyɛɛ mfyumfye kyɛ ibu wa fa eyi lu onekyoo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Awo na wa tsɛkɛ iwudza ta eyi yagba fa iwudza kye inɛ byi awo wuba; nɛta eyi nya yi iwudza ofaafa nɛ awo kyi gbelu iwudza le lu.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ngwi eyi nyɛ lu ongwɛ ibu ngwi a li kwun di iKauda nɛ, eyi fya kpakpa se wa yagba onu uwaa ongbungbɛ na gbobu ba.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ngwi a kyi kyelu uwaa ongbungbɛ wokɛ ifun nɛ, a kye odi bwalu iwudza bɛkɛ. Ngwi a mio gbɛɛ di iwudza ka ka kwo esɛ mi mfyan mgbi iSati nɛ, a takye ashi obyi iwudza kwulɛsɛ ngwuta wokɛ eni ni iwudza le kwo lu dumɔ-dumɔ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Tegblifan, dafi awo na kale fa nghaabɔ le gbobulu iwudza nɛ a wita omwa okye yangwuta mi eni.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Mi egbe ongwu ta nɛ, a kye abɔ mgbi ama abuoma shɛ okye iwudza angbeka yangwuta.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ngwi onɔ hona ofyia kpaa eyi di ma wuba egbe ibyibyi, onikyawo kpaa kale fa nɛ, eyi gbɛwɛ ngwuta gbɛɛ eyi ka watɔ wuba.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Dafi inggisɛ ntonɛ kyikyɛ onɔ tunto tu ungwogye gye ba nɛ, iPol kyato nya ma gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ki gbela odzɛ mgbi ani owɛ-wɛ mi iKrete gbɛɛ ni ema ka fa ba na yɔ; ungwɔ ama nnyanya di byulu lo ema ntonɛ kika kyɔ ba.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Nghaduu onɛnɛ, ani kwu ema ɛwɛ wo gbɛɛ ni ema kiyayi mi itukwu mgbi ema fyumfye-fyumfye, ikyekyɛ inggisɛ mgbi ema onyi kpaa ka byulu ba, sede li iwudza ta ka nyanya.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Mi otu ongwu dɛdɛ na, ongyesɔ mgbi Imgbasho mgbi ani ngwu ani li sunun na wa kwudzɛ kwɛkwɛ yi ani
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 si nya ani gbɛɛ, <Ka wimio ba iPol, iSidza ka fwo abu ikwɔ kyɛmɛ; ma di li ikye mgbi abu Imgbasho ka dzata ama nwoto iwudza yi abu ntonɛ duu oshishe.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nghanɛ fyumfye itukwu kpɔɔ na engyulɔ, lubana ani noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi Imgbasho gbɔ nɛ ka kyɔ ngha yɛyɛ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Nghaduukpaa, iwudza mgbi eyi ka ka fatila dɔkɛ ibu mbeka.>>
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Mi otu ongwi iwyodenɛ ma kpaa awo na ka kye eyi le ga kyɛ Onekyoo Adratiki, ngwi otu wa gheefa nɛ, ama ofa iwudza difwi gbɛɛ ama le dzɛ kwɛkwɛ yi ondikyi.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 A mba okɛɛkɛ mgbi eni si di gbɛɛ li atafɔ ideli onyi dɔn osu. I kye onɔ gwee nɛ, a di mba tu atafɔ ngwusenɛ dɔn iwyo.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ngwi eyi le mio gbɛɛ eyi ka wa gyɛkɛ akwutsɛ nɛ, a kyi takye iyudza obwa iwudza kwulɛsɛ nghi enɛ yaokɛ eni mi iyikpa di bibɔ gbɛɛ ni egbe fa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ngwi i mina ama ofa iwudza otse dzamata nɛ, a kyi shɛlu uwaa ongbungbɛ na wokɛ eni tole kyɔ ɛwɛ dafi ama takye iyudza okwu iwudza kwulɛsɛ le ngwuta wokɛ eni mi iyayi mani.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ta iPol nya okwukwo ogbakwu bɛyi oblakwutsɛ ntona gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ tɔ dzata iwudza yɔ ema ka watɔ ba.>>
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kye dzɛlu odi ngwi a kye ongwuwaa na sha ele ma non fɛ lu.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Duuse ni egbe fa nɛ, iPol tɛkyɛ yi ama duu gbɛɛ ni a gye ungwogye. O gbɛɛ, <<Egbe iwyodenɛ inɛ waani, itukwu kaka ema ewo jo ema gye unkonyi ba.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kpaa onɛnɛ n tɛkyɛ nu ema gbɛɛ ni ema gye ungwogye adzi ni ema dzɛ oshishe. Lubana alotu onyi kpaa ka kwɔ mi ikye mgbi inggisɛ onyi ba.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyi gbelu ibredi angbeka si ta Imgbasho angba mi inai ma duu. Kyi mwalu wita ogyeegye.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ama duu fyumfye itukwu di gye ungwogye abuoma.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Eyi ama nwoto iwudza duu li inggisɛ ideli efa ngwuseta dɔn iwyo diwyegyin.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ngwi a gye ungwogye dafi a mina ma nɛ, a kyi gbelu ungwogyowe nsisi duu yangwuta mi onekyoo ikye okyi mwalu mlo mi iwudza.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ofa iwudza difwi agobo ma wuba, kpaa a di iga mfyan. Nghanɛ a tsɛwodzɛ gbɛɛ ni ama yagba yɔ, ama ka fa iwudza na nyɛ mfyan ka bɛkɛ esɛ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Dafi a kye dzɛlu iyudza okwu iwudza kwulɛsɛ nɛ, a dzitama mi eni di kye shɛlu odi ama ntsɛ anghi ntona mi onɔ na kpɔɔ. Ta a kyile angwuto ogbaawo iwudza ikyegbɛɛ ni awo fa iwudza bɛkɛ iga.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nghaduu iwudza kwo esɛ kye ikye shawokɛ mfyan kye inɛnɛ byi esho fatila yagba okiyayi wuba man akpeni gbobu iwudza mi iyikpa.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ama oblakwutsɛ tsɛwɛ okyi ngwɔlu emi obawi ntonani di a wa tsɛ eni lu agobo ka tsebyulu.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Nghaduu i mina okwukwo ogbakwu na odulu oshishe mgbi iPol watɔ, nɛ o kwɔ ma oweka mgbi ama ikyenghanɛ o wo ama n ye eni otsɛɛtsɛ ola gbɛɛ nu ma tsɛ eni lu agobo.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ama nsisi ka gbe igɛgɛ tukwu otsokplekwɔ bɛyi ombwumbwu uwaa lu agobo. Li ngha ngwi eyi duu bɛsɛ saan aali.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.