Atos 27

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwi ondu wa bwa gbɛɛ uwaa ka gbe eyi lu iTali nɛ, a kye iPol yi emi obawi angbeka wo ongyukwo oblakwutsɛ ongwu nli ikye odi mi obyi oblakwutsɛ mgbi ugabaidu ngwu a li kwun di iJuliyɔsu na abɔ.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Eyi kyɛɛ yi uwaa mi Adramatun eyi wewo obɛsɛ mi iga ama nto ondekyoo mi ayɛsɛ mgbi Asia di nyɛ kaka onekyoo. Aristaku, inggisɛ iMasidonia ngwu nkyɛ mi iTesalonika na, kyɛ yi eyi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tegblifan nɛ, eyi bɛsɛ mi iSidon; nɛ iJuliyɔsu di iPol elela, nun ofɛ no kɛ mbi emi okan adzi nu ma nun ungwɔ ama nminan.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Mmana eyi diyɛ lu onekyoo di nyɛ kwɛkwɛ yi ibu ongwi iSapru ikyekyɛ awo gbeleyi wuba.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ngwi eyi fa uwaa dzɛkyo onekyoo mi iga mgbi iSilisia yi iPamfyilia nɛ, eyi ka bɛsɛ mi iMira ongwi iLisia nani.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mi imbe na ongyukwo oblakwutsɛ di iwudza ongwi Alekdzandra le lu Itali man gbe eyi wokɛ ele.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Eyi lu dumɔ-dumɔ mi egbe ibyibyi yi adzɛ kpakpa ka nyɛ kwɛkwɛ yi iSinidɔ. Ngwi awo gbela ni eyi kye inɛ byi imbe ngwi eyi le kɛ ma ba nɛ, eyi yɛ kye inɛ byi oyombo iSamɔ ikye ni ibu ongwi iKrete na tukwu eyi awo mani.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Eyi nyɛ ondiiga nɛ mi isɔ wa to imbe ngwi a kwun di iFɛ Hɛvun, kwɛkwɛ yi ogalu iLasia.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Eyi mbe onɔ kpakpa nyɛ wa, ma okyɛɛ ongwi iwudza nɛ yɛɛ okakewo ikyesinɛ onɔ Oga otukwondu ngwi a li dzata inggisɛ yi alobube kpaa nyɛ wa. Nghanɛ iPol wɛ ma ewodzɛ gbɛɛ,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 <<Engyulɔ, n le di gbɛɛ agaba nɛ ka ba yi eyi odzili-dzili dika nu iwudza yi okye bɛyi oshishe mgbi eyi kpaa nyanya.>>
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nghaduu ongyukwo oblakwutsɛ na gbela odzɛ owɛɛwɛ mgbi iPol ba kpaa kyɛdɔ elodzɛ mgbi inggisɛ ofa iwudza bɛyi otsungwɔ iwudza.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Dafi iga iFɛ Hɛvun na tishi ola ele nghataa ni ogba ngyɛ ba nɛ, inggisɛ kwuba gbela gbɛɛ ni eyi kiyayi yi okyɛɛ, ka la iFɔni nghataa ni ogba ngyɛ. Nɛnɛ li iga mi iKrete nkye inɛ byi okwokyiikwokyi mgbi aca yi onɔdɛ bɛyi agwudu yi onɔdɛ nani.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ngwi awo aca wita ofa fee nɛman, a tsɛwɛ gbɛɛ di ama tu ungwɔ ngwi ama mina ma wa; nɛ a takye ashi obwa iwudza kwulɛsɛ ngwuta wokɛ iwudza, si kye ondu agobo iKrete dikye.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Onɔ gwee nɛta awo okwokyiikwokyi mgbi agwudu yi onosa gbokyɛɛ mfyumfye kyɛ ibu wa fa eyi lu onekyoo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Awo na wa tsɛkɛ iwudza ta eyi yagba fa iwudza kye inɛ byi awo wuba; nɛta eyi nya yi iwudza ofaafa nɛ awo kyi gbelu iwudza le lu.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ngwi eyi nyɛ lu ongwɛ ibu ngwi a li kwun di iKauda nɛ, eyi fya kpakpa se wa yagba onu uwaa ongbungbɛ na gbobu ba.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ngwi a kyi kyelu uwaa ongbungbɛ wokɛ ifun nɛ, a kye odi bwalu iwudza bɛkɛ. Ngwi a mio gbɛɛ di iwudza ka ka kwo esɛ mi mfyan mgbi iSati nɛ, a takye ashi obyi iwudza kwulɛsɛ ngwuta wokɛ eni ni iwudza le kwo lu dumɔ-dumɔ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Tegblifan, dafi awo na kale fa nghaabɔ le gbobulu iwudza nɛ a wita omwa okye yangwuta mi eni.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mi egbe ongwu ta nɛ, a kye abɔ mgbi ama abuoma shɛ okye iwudza angbeka yangwuta.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ngwi onɔ hona ofyia kpaa eyi di ma wuba egbe ibyibyi, onikyawo kpaa kale fa nɛ, eyi gbɛwɛ ngwuta gbɛɛ eyi ka watɔ wuba.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Dafi inggisɛ ntonɛ kyikyɛ onɔ tunto tu ungwogye gye ba nɛ, iPol kyato nya ma gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ki gbela odzɛ mgbi ani owɛ-wɛ mi iKrete gbɛɛ ni ema ka fa ba na yɔ; ungwɔ ama nnyanya di byulu lo ema ntonɛ kika kyɔ ba.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nghaduu onɛnɛ, ani kwu ema ɛwɛ wo gbɛɛ ni ema kiyayi mi itukwu mgbi ema fyumfye-fyumfye, ikyekyɛ inggisɛ mgbi ema onyi kpaa ka byulu ba, sede li iwudza ta ka nyanya.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Mi otu ongwu dɛdɛ na, ongyesɔ mgbi Imgbasho mgbi ani ngwu ani li sunun na wa kwudzɛ kwɛkwɛ yi ani
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 si nya ani gbɛɛ, <Ka wimio ba iPol, iSidza ka fwo abu ikwɔ kyɛmɛ; ma di li ikye mgbi abu Imgbasho ka dzata ama nwoto iwudza yi abu ntonɛ duu oshishe.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Nghanɛ fyumfye itukwu kpɔɔ na engyulɔ, lubana ani noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi Imgbasho gbɔ nɛ ka kyɔ ngha yɛyɛ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nghaduukpaa, iwudza mgbi eyi ka ka fatila dɔkɛ ibu mbeka.>>
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Mi otu ongwi iwyodenɛ ma kpaa awo na ka kye eyi le ga kyɛ Onekyoo Adratiki, ngwi otu wa gheefa nɛ, ama ofa iwudza difwi gbɛɛ ama le dzɛ kwɛkwɛ yi ondikyi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 A mba okɛɛkɛ mgbi eni si di gbɛɛ li atafɔ ideli onyi dɔn osu. I kye onɔ gwee nɛ, a di mba tu atafɔ ngwusenɛ dɔn iwyo.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ngwi eyi le mio gbɛɛ eyi ka wa gyɛkɛ akwutsɛ nɛ, a kyi takye iyudza obwa iwudza kwulɛsɛ nghi enɛ yaokɛ eni mi iyikpa di bibɔ gbɛɛ ni egbe fa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ngwi i mina ama ofa iwudza otse dzamata nɛ, a kyi shɛlu uwaa ongbungbɛ na wokɛ eni tole kyɔ ɛwɛ dafi ama takye iyudza okwu iwudza kwulɛsɛ le ngwuta wokɛ eni mi iyayi mani.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ta iPol nya okwukwo ogbakwu bɛyi oblakwutsɛ ntona gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ tɔ dzata iwudza yɔ ema ka watɔ ba.>>
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kye dzɛlu odi ngwi a kye ongwuwaa na sha ele ma non fɛ lu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Duuse ni egbe fa nɛ, iPol tɛkyɛ yi ama duu gbɛɛ ni a gye ungwogye. O gbɛɛ, <<Egbe iwyodenɛ inɛ waani, itukwu kaka ema ewo jo ema gye unkonyi ba.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Kpaa onɛnɛ n tɛkyɛ nu ema gbɛɛ ni ema gye ungwogye adzi ni ema dzɛ oshishe. Lubana alotu onyi kpaa ka kwɔ mi ikye mgbi inggisɛ onyi ba.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyi gbelu ibredi angbeka si ta Imgbasho angba mi inai ma duu. Kyi mwalu wita ogyeegye.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ama duu fyumfye itukwu di gye ungwogye abuoma.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Eyi ama nwoto iwudza duu li inggisɛ ideli efa ngwuseta dɔn iwyo diwyegyin.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ngwi a gye ungwogye dafi a mina ma nɛ, a kyi gbelu ungwogyowe nsisi duu yangwuta mi onekyoo ikye okyi mwalu mlo mi iwudza.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ofa iwudza difwi agobo ma wuba, kpaa a di iga mfyan. Nghanɛ a tsɛwodzɛ gbɛɛ ni ama yagba yɔ, ama ka fa iwudza na nyɛ mfyan ka bɛkɛ esɛ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Dafi a kye dzɛlu iyudza okwu iwudza kwulɛsɛ nɛ, a dzitama mi eni di kye shɛlu odi ama ntsɛ anghi ntona mi onɔ na kpɔɔ. Ta a kyile angwuto ogbaawo iwudza ikyegbɛɛ ni awo fa iwudza bɛkɛ iga.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nghaduu iwudza kwo esɛ kye ikye shawokɛ mfyan kye inɛnɛ byi esho fatila yagba okiyayi wuba man akpeni gbobu iwudza mi iyikpa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ama oblakwutsɛ tsɛwɛ okyi ngwɔlu emi obawi ntonani di a wa tsɛ eni lu agobo ka tsebyulu.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Nghaduu i mina okwukwo ogbakwu na odulu oshishe mgbi iPol watɔ, nɛ o kwɔ ma oweka mgbi ama ikyenghanɛ o wo ama n ye eni otsɛɛtsɛ ola gbɛɛ nu ma tsɛ eni lu agobo.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ama nsisi ka gbe igɛgɛ tukwu otsokplekwɔ bɛyi ombwumbwu uwaa lu agobo. Li ngha ngwi eyi duu bɛsɛ saan aali.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.