Atos 27

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwi ondu wa bwa gbɛɛ uwaa ka gbe eyi lu iTali nɛ, a kye iPol yi emi obawi angbeka wo ongyukwo oblakwutsɛ ongwu nli ikye odi mi obyi oblakwutsɛ mgbi ugabaidu ngwu a li kwun di iJuliyɔsu na abɔ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Eyi kyɛɛ yi uwaa mi Adramatun eyi wewo obɛsɛ mi iga ama nto ondekyoo mi ayɛsɛ mgbi Asia di nyɛ kaka onekyoo. Aristaku, inggisɛ iMasidonia ngwu nkyɛ mi iTesalonika na, kyɛ yi eyi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Tegblifan nɛ, eyi bɛsɛ mi iSidon; nɛ iJuliyɔsu di iPol elela, nun ofɛ no kɛ mbi emi okan adzi nu ma nun ungwɔ ama nminan.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mmana eyi diyɛ lu onekyoo di nyɛ kwɛkwɛ yi ibu ongwi iSapru ikyekyɛ awo gbeleyi wuba.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ngwi eyi fa uwaa dzɛkyo onekyoo mi iga mgbi iSilisia yi iPamfyilia nɛ, eyi ka bɛsɛ mi iMira ongwi iLisia nani.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Mi imbe na ongyukwo oblakwutsɛ di iwudza ongwi Alekdzandra le lu Itali man gbe eyi wokɛ ele.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Eyi lu dumɔ-dumɔ mi egbe ibyibyi yi adzɛ kpakpa ka nyɛ kwɛkwɛ yi iSinidɔ. Ngwi awo gbela ni eyi kye inɛ byi imbe ngwi eyi le kɛ ma ba nɛ, eyi yɛ kye inɛ byi oyombo iSamɔ ikye ni ibu ongwi iKrete na tukwu eyi awo mani.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Eyi nyɛ ondiiga nɛ mi isɔ wa to imbe ngwi a kwun di iFɛ Hɛvun, kwɛkwɛ yi ogalu iLasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Eyi mbe onɔ kpakpa nyɛ wa, ma okyɛɛ ongwi iwudza nɛ yɛɛ okakewo ikyesinɛ onɔ Oga otukwondu ngwi a li dzata inggisɛ yi alobube kpaa nyɛ wa. Nghanɛ iPol wɛ ma ewodzɛ gbɛɛ,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 <<Engyulɔ, n le di gbɛɛ agaba nɛ ka ba yi eyi odzili-dzili dika nu iwudza yi okye bɛyi oshishe mgbi eyi kpaa nyanya.>>
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nghaduu ongyukwo oblakwutsɛ na gbela odzɛ owɛɛwɛ mgbi iPol ba kpaa kyɛdɔ elodzɛ mgbi inggisɛ ofa iwudza bɛyi otsungwɔ iwudza.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Dafi iga iFɛ Hɛvun na tishi ola ele nghataa ni ogba ngyɛ ba nɛ, inggisɛ kwuba gbela gbɛɛ ni eyi kiyayi yi okyɛɛ, ka la iFɔni nghataa ni ogba ngyɛ. Nɛnɛ li iga mi iKrete nkye inɛ byi okwokyiikwokyi mgbi aca yi onɔdɛ bɛyi agwudu yi onɔdɛ nani.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ngwi awo aca wita ofa fee nɛman, a tsɛwɛ gbɛɛ di ama tu ungwɔ ngwi ama mina ma wa; nɛ a takye ashi obwa iwudza kwulɛsɛ ngwuta wokɛ iwudza, si kye ondu agobo iKrete dikye.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Onɔ gwee nɛta awo okwokyiikwokyi mgbi agwudu yi onosa gbokyɛɛ mfyumfye kyɛ ibu wa fa eyi lu onekyoo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Awo na wa tsɛkɛ iwudza ta eyi yagba fa iwudza kye inɛ byi awo wuba; nɛta eyi nya yi iwudza ofaafa nɛ awo kyi gbelu iwudza le lu.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ngwi eyi nyɛ lu ongwɛ ibu ngwi a li kwun di iKauda nɛ, eyi fya kpakpa se wa yagba onu uwaa ongbungbɛ na gbobu ba.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ngwi a kyi kyelu uwaa ongbungbɛ wokɛ ifun nɛ, a kye odi bwalu iwudza bɛkɛ. Ngwi a mio gbɛɛ di iwudza ka ka kwo esɛ mi mfyan mgbi iSati nɛ, a takye ashi obyi iwudza kwulɛsɛ ngwuta wokɛ eni ni iwudza le kwo lu dumɔ-dumɔ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tegblifan, dafi awo na kale fa nghaabɔ le gbobulu iwudza nɛ a wita omwa okye yangwuta mi eni.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mi egbe ongwu ta nɛ, a kye abɔ mgbi ama abuoma shɛ okye iwudza angbeka yangwuta.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ngwi onɔ hona ofyia kpaa eyi di ma wuba egbe ibyibyi, onikyawo kpaa kale fa nɛ, eyi gbɛwɛ ngwuta gbɛɛ eyi ka watɔ wuba.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Dafi inggisɛ ntonɛ kyikyɛ onɔ tunto tu ungwogye gye ba nɛ, iPol kyato nya ma gbɛɛ: <<Engyulɔ, ema ki gbela odzɛ mgbi ani owɛ-wɛ mi iKrete gbɛɛ ni ema ka fa ba na yɔ; ungwɔ ama nnyanya di byulu lo ema ntonɛ kika kyɔ ba.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nghaduu onɛnɛ, ani kwu ema ɛwɛ wo gbɛɛ ni ema kiyayi mi itukwu mgbi ema fyumfye-fyumfye, ikyekyɛ inggisɛ mgbi ema onyi kpaa ka byulu ba, sede li iwudza ta ka nyanya.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Mi otu ongwu dɛdɛ na, ongyesɔ mgbi Imgbasho mgbi ani ngwu ani li sunun na wa kwudzɛ kwɛkwɛ yi ani
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 si nya ani gbɛɛ, <Ka wimio ba iPol, iSidza ka fwo abu ikwɔ kyɛmɛ; ma di li ikye mgbi abu Imgbasho ka dzata ama nwoto iwudza yi abu ntonɛ duu oshishe.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nghanɛ fyumfye itukwu kpɔɔ na engyulɔ, lubana ani noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ngwi Imgbasho gbɔ nɛ ka kyɔ ngha yɛyɛ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nghaduukpaa, iwudza mgbi eyi ka ka fatila dɔkɛ ibu mbeka.>>
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mi otu ongwi iwyodenɛ ma kpaa awo na ka kye eyi le ga kyɛ Onekyoo Adratiki, ngwi otu wa gheefa nɛ, ama ofa iwudza difwi gbɛɛ ama le dzɛ kwɛkwɛ yi ondikyi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 A mba okɛɛkɛ mgbi eni si di gbɛɛ li atafɔ ideli onyi dɔn osu. I kye onɔ gwee nɛ, a di mba tu atafɔ ngwusenɛ dɔn iwyo.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ngwi eyi le mio gbɛɛ eyi ka wa gyɛkɛ akwutsɛ nɛ, a kyi takye iyudza obwa iwudza kwulɛsɛ nghi enɛ yaokɛ eni mi iyikpa di bibɔ gbɛɛ ni egbe fa.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ngwi i mina ama ofa iwudza otse dzamata nɛ, a kyi shɛlu uwaa ongbungbɛ na wokɛ eni tole kyɔ ɛwɛ dafi ama takye iyudza okwu iwudza kwulɛsɛ le ngwuta wokɛ eni mi iyayi mani.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ta iPol nya okwukwo ogbakwu bɛyi oblakwutsɛ ntona gbɛɛ, <<Ni inggisɛ ntonɛ tɔ dzata iwudza yɔ ema ka watɔ ba.>>
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nghanɛ oblakwutsɛ ntona kye dzɛlu odi ngwi a kye ongwuwaa na sha ele ma non fɛ lu.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Duuse ni egbe fa nɛ, iPol tɛkyɛ yi ama duu gbɛɛ ni a gye ungwogye. O gbɛɛ, <<Egbe iwyodenɛ inɛ waani, itukwu kaka ema ewo jo ema gye unkonyi ba.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Kpaa onɛnɛ n tɛkyɛ nu ema gbɛɛ ni ema gye ungwogye adzi ni ema dzɛ oshishe. Lubana alotu onyi kpaa ka kwɔ mi ikye mgbi inggisɛ onyi ba.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ngwi iPol gbɔdzɛ nɛ ngyɛ nɛ, o kyi gbelu ibredi angbeka si ta Imgbasho angba mi inai ma duu. Kyi mwalu wita ogyeegye.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ama duu fyumfye itukwu di gye ungwogye abuoma.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Eyi ama nwoto iwudza duu li inggisɛ ideli efa ngwuseta dɔn iwyo diwyegyin.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ngwi a gye ungwogye dafi a mina ma nɛ, a kyi gbelu ungwogyowe nsisi duu yangwuta mi onekyoo ikye okyi mwalu mlo mi iwudza.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ngwi egbe wa fa nɛ, ama ofa iwudza difwi agobo ma wuba, kpaa a di iga mfyan. Nghanɛ a tsɛwodzɛ gbɛɛ ni ama yagba yɔ, ama ka fa iwudza na nyɛ mfyan ka bɛkɛ esɛ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Dafi a kye dzɛlu iyudza okwu iwudza kwulɛsɛ nɛ, a dzitama mi eni di kye shɛlu odi ama ntsɛ anghi ntona mi onɔ na kpɔɔ. Ta a kyile angwuto ogbaawo iwudza ikyegbɛɛ ni awo fa iwudza bɛkɛ iga.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nghaduu iwudza kwo esɛ kye ikye shawokɛ mfyan kye inɛnɛ byi esho fatila yagba okiyayi wuba man akpeni gbobu iwudza mi iyikpa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ama oblakwutsɛ tsɛwɛ okyi ngwɔlu emi obawi ntonani di a wa tsɛ eni lu agobo ka tsebyulu.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nghaduu i mina okwukwo ogbakwu na odulu oshishe mgbi iPol watɔ, nɛ o kwɔ ma oweka mgbi ama ikyenghanɛ o wo ama n ye eni otsɛɛtsɛ ola gbɛɛ nu ma tsɛ eni lu agobo.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ama nsisi ka gbe igɛgɛ tukwu otsokplekwɔ bɛyi ombwumbwu uwaa lu agobo. Li ngha ngwi eyi duu bɛsɛ saan aali.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.