Atos 26
utr (UTR) vs NVI
1 Nɛ Agripa nya iPol gbɛɛ, <<N nu abu ofɛ gbɔdzɛ mgbi abu mani.>> Nɛta iPol kyɔ abɔ si wita ogbondu ewon gbɛɛ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Utɔ Agripa ikyese dɛn okwudzɛ inai abu inɛ ogbondu ewani mi ungwɔ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo duu nɛni,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 onghaangha duu ngwi abu ye aletɔ bɛyi angwodzɛ mgbi emi iJuda saan nɛni. Nghanɛ n tɛkyɛ nu abu shitukwu gen adɔ saan.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 <<Emi iJuda duu ye odzɛɛdzɛ mgbi ani kyɛ ongbɛ, mi okyɛɛ esɛ mgbi ani mi ɛsɛ mgbi ani, bɛyi iJerosalin kpaa.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 A teyi ye ani onɔ kɛ onɛnɛni dika kyɔ obwɛndɛ, ni imina ma yɔ, ani li emi iFarasi ama ngwu nghao fyumfye mi odzɛ Imgbasho mgbi eyi nɛni.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ikyenghanɛ li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi emi otseyi ma ngwi a le fwo ani ikwɔ inɛ aani.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Li ondu odzɛɛdzɛ ngwi agwɔ mgbi eyi iwyodefa le sunu Imgbasho onɔ yi otu gbɛɛ ni ama wa di dafi i ka ba mani. Utɔ dee, li ikye ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi emi iJuda le dulu ongwufabɔ mbi ani aani.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kyɔnɛse i fyi ema mfye onoyɛyɛ gbɛɛ Imgbasho li kyile inggisɛ mi ikwu?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ani abuani kpaa teyi gbela gbɛɛ i gbuo nin kyɔ alungwɔ ama ndzɛ kyɛmɛ duu ikye okye afɔ twɛsɛ yi iyi mgbi iYesu ongwi iNadzareti nɛni.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Di li ungwɔ ngwi ani kyɔ mi iJerosalin yɛyɛ kpaa aali. Mi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ n gbe emi osaan kwuba wokɛ obawi, ani di li onyi mbi ama nwo abɔ ogbela gbɛɛ ni a gbɔ ma ikwɔ ngwɔ ma.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Onɔ ibyibyi n kyikyɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda idzidza-dzidza ikye okwo ma adɔ, di li fya osi ma nu ma fya Imgbasho ito. Dafi itingga kyɔ ani yi ama ma, n lu anengye kpaa oka nu ma isɔ.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 N kyɛɛ okɛ itɔ agaba nɛ mi iDamasiko mi ondu onuunu yi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Utɔ dee, ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi ani kye ofɛ dikye le kɛ nɛ, ani di osa kyɛ esho, gbosa ngha onɔ, naabɔ yawo ani yi ama nwafɔ yi ani mani.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Eyi duu zudɔ wokɛ esɛ, man ani fwo ela le gbɔ yi ani mi ondu Aramiki gbɛɛ, <iSol, iSol, kyɔnɛ abu le nu ani isɔ ngha? Mnda ka yagba kye afɔ twɛsɛ yi okwuta ogbon ba.>
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 <<Ta ani byita gbɛɛ, <Li abu emɛ, Otsɛ?> Otsɛ nu uka gbɛɛ, << <Li ani iYesu ngwu abu le nu ani isɔ mani.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Onɛnɛ kyato dzɛkunto. Ani mblegba tu abu ikye okye abu yɛɛ ongbidɔ bɛyi obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi abu di mbi ani bɛyi ungwɔ ani ka tso abu mani.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 N ka nagbɛ abu mi abɔ emidabu yi abɔ Udzengye. N le dɔ abu esɔ mboma
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ikye okwulu ma inɛ di kyata ma mi iyifu luba osa, bɛyi mfye mgbi iSatan luba abɔ mgbi Imgbasho, azukwu ni a dzita ma yi ali ibwubwe di gbe ma tokɛ mbonyi yi ama ngwu a salu ma yɛɛ saan mi oyɛyɛ onuunu mbi ani mani.>
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 <<Nghanɛ, utɔ Agripa, n yama nghaadɔ mi inɛ odiidi nkyɛ esho na ba.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 N wita mi iDamasiko, luba iJerosalin yi iJudia duu, bɛyi Anengye kpaa. N gbeesɔ gbɛɛ nu ma kyata luba mbi Imgbasho nu ma di tso okyata-kyata mgbi ama mi okyɔɔkyɔ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Li itɔdzɛ ngwi emi iJuda kpakli ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho di fya ongwɔ ani ma aali.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nghaduu n tu otobyi-tobyi mgbi Imgbasho nghataa ba inɛ, n di kwudzɛ mmɛnɛ ikye okyɔ obwɛndɛ nya ama nshewo bɛyi ama n yɛyikpa kpaa. Ani le gbɔdzɛ onyonyi ngha ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ bɛyi iMose gbɛɛ ka wa kyɔ ma ba
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 gbɛɛ iMedzaya ka gyadzɛ, ngwi o di li inggisɛ ongwu ababɔ owa kyɛɛ mi ikwu nɛ, o ka gbɔ osa nya emidan bɛyi Udzengye.>>
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Duuse ni iPol ngyɛlu ogbondu ewon yɔ, iFɛstusu dzan elodzɛ ondu, o gbɔ mi ela esho gbɛɛ, <<Eka kwagbɔdɔ loo iPol! Afɛ mgbɔɔ okpayi kwuba nɛ nu ikye kyata loo.>>
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 IPol gbɛɛ, <<Ikye kyata lo ani ba, ugabaidu iFɛstusu,>> <<Odzɛ ngwi ani le gbɔ li otsitsi di li ingblimɔ.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Utɔ bɛ yi ungwɔ ntonɛni, n ka yagba gbɔdzɛ biyan itukwu asisa. N noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ntonɛ onyi kpaa byulu lon mi ikye waba, ikyekyɛ a kyɔn mi odaada ba.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Utɔ Agripa, abu nu ama ogbɛɛsɛ oyɛyɛɛ? N ye o nu.>>
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ta Agripa nya iPol gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ gbɛɛ mi ongwonɔ gwee nɛta elodzɛ mgbi abu ka yagba kyata ani yɛɛ inggisɛ iKrestuu?>>
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 IPol nu uka gbɛɛ, ni li onɔ bwee hona onɔ gblɔgɔdɔ kpaa, N le bɔ Imgbasho ibɔ gbɛɛ, no wa li abu yuwoo ta ba kpaa ama nle fwo ani inɛ nɛ duu ki kyata dzɛ dafi ani sini, kpaa itse yɔ nu ma ka ta ema ba.>>
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Utɔ yi iGɔna yi iBɛnisi bɛyi ama nsɔto yi ama duu kyato.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 A dzata ifoozu, ngwi a kyi ge ewoma nɛ a gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le kyungwɔ onyonyi ngwi mɛ ondu ikwongye hona kaka obawi ba.>>
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<IPol ki teyi tɛkyɛ gbɛɛ ni iSidza gbɔn ikwɔ bayɔ, o mɛ odzanta.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.