Atos 26
utr (UTR) vs NAA
1 Nɛ Agripa nya iPol gbɛɛ, <<N nu abu ofɛ gbɔdzɛ mgbi abu mani.>> Nɛta iPol kyɔ abɔ si wita ogbondu ewon gbɛɛ:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Utɔ Agripa ikyese dɛn okwudzɛ inai abu inɛ ogbondu ewani mi ungwɔ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo duu nɛni,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 onghaangha duu ngwi abu ye aletɔ bɛyi angwodzɛ mgbi emi iJuda saan nɛni. Nghanɛ n tɛkyɛ nu abu shitukwu gen adɔ saan.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 <<Emi iJuda duu ye odzɛɛdzɛ mgbi ani kyɛ ongbɛ, mi okyɛɛ esɛ mgbi ani mi ɛsɛ mgbi ani, bɛyi iJerosalin kpaa.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 A teyi ye ani onɔ kɛ onɛnɛni dika kyɔ obwɛndɛ, ni imina ma yɔ, ani li emi iFarasi ama ngwu nghao fyumfye mi odzɛ Imgbasho mgbi eyi nɛni.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ikyenghanɛ li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi emi otseyi ma ngwi a le fwo ani ikwɔ inɛ aani.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Li ondu odzɛɛdzɛ ngwi agwɔ mgbi eyi iwyodefa le sunu Imgbasho onɔ yi otu gbɛɛ ni ama wa di dafi i ka ba mani. Utɔ dee, li ikye ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi emi iJuda le dulu ongwufabɔ mbi ani aani.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kyɔnɛse i fyi ema mfye onoyɛyɛ gbɛɛ Imgbasho li kyile inggisɛ mi ikwu?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ani abuani kpaa teyi gbela gbɛɛ i gbuo nin kyɔ alungwɔ ama ndzɛ kyɛmɛ duu ikye okye afɔ twɛsɛ yi iyi mgbi iYesu ongwi iNadzareti nɛni.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Di li ungwɔ ngwi ani kyɔ mi iJerosalin yɛyɛ kpaa aali. Mi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ n gbe emi osaan kwuba wokɛ obawi, ani di li onyi mbi ama nwo abɔ ogbela gbɛɛ ni a gbɔ ma ikwɔ ngwɔ ma.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Onɔ ibyibyi n kyikyɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda idzidza-dzidza ikye okwo ma adɔ, di li fya osi ma nu ma fya Imgbasho ito. Dafi itingga kyɔ ani yi ama ma, n lu anengye kpaa oka nu ma isɔ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 N kyɛɛ okɛ itɔ agaba nɛ mi iDamasiko mi ondu onuunu yi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Utɔ dee, ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi ani kye ofɛ dikye le kɛ nɛ, ani di osa kyɛ esho, gbosa ngha onɔ, naabɔ yawo ani yi ama nwafɔ yi ani mani.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Eyi duu zudɔ wokɛ esɛ, man ani fwo ela le gbɔ yi ani mi ondu Aramiki gbɛɛ, <iSol, iSol, kyɔnɛ abu le nu ani isɔ ngha? Mnda ka yagba kye afɔ twɛsɛ yi okwuta ogbon ba.>
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 <<Ta ani byita gbɛɛ, <Li abu emɛ, Otsɛ?> Otsɛ nu uka gbɛɛ, << <Li ani iYesu ngwu abu le nu ani isɔ mani.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Onɛnɛ kyato dzɛkunto. Ani mblegba tu abu ikye okye abu yɛɛ ongbidɔ bɛyi obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi abu di mbi ani bɛyi ungwɔ ani ka tso abu mani.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 N ka nagbɛ abu mi abɔ emidabu yi abɔ Udzengye. N le dɔ abu esɔ mboma
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ikye okwulu ma inɛ di kyata ma mi iyifu luba osa, bɛyi mfye mgbi iSatan luba abɔ mgbi Imgbasho, azukwu ni a dzita ma yi ali ibwubwe di gbe ma tokɛ mbonyi yi ama ngwu a salu ma yɛɛ saan mi oyɛyɛ onuunu mbi ani mani.>
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 <<Nghanɛ, utɔ Agripa, n yama nghaadɔ mi inɛ odiidi nkyɛ esho na ba.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 N wita mi iDamasiko, luba iJerosalin yi iJudia duu, bɛyi Anengye kpaa. N gbeesɔ gbɛɛ nu ma kyata luba mbi Imgbasho nu ma di tso okyata-kyata mgbi ama mi okyɔɔkyɔ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Li itɔdzɛ ngwi emi iJuda kpakli ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho di fya ongwɔ ani ma aali.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Nghaduu n tu otobyi-tobyi mgbi Imgbasho nghataa ba inɛ, n di kwudzɛ mmɛnɛ ikye okyɔ obwɛndɛ nya ama nshewo bɛyi ama n yɛyikpa kpaa. Ani le gbɔdzɛ onyonyi ngha ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ bɛyi iMose gbɛɛ ka wa kyɔ ma ba
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 gbɛɛ iMedzaya ka gyadzɛ, ngwi o di li inggisɛ ongwu ababɔ owa kyɛɛ mi ikwu nɛ, o ka gbɔ osa nya emidan bɛyi Udzengye.>>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Duuse ni iPol ngyɛlu ogbondu ewon yɔ, iFɛstusu dzan elodzɛ ondu, o gbɔ mi ela esho gbɛɛ, <<Eka kwagbɔdɔ loo iPol! Afɛ mgbɔɔ okpayi kwuba nɛ nu ikye kyata loo.>>
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 IPol gbɛɛ, <<Ikye kyata lo ani ba, ugabaidu iFɛstusu,>> <<Odzɛ ngwi ani le gbɔ li otsitsi di li ingblimɔ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Utɔ bɛ yi ungwɔ ntonɛni, n ka yagba gbɔdzɛ biyan itukwu asisa. N noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ntonɛ onyi kpaa byulu lon mi ikye waba, ikyekyɛ a kyɔn mi odaada ba.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Utɔ Agripa, abu nu ama ogbɛɛsɛ oyɛyɛɛ? N ye o nu.>>
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ta Agripa nya iPol gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ gbɛɛ mi ongwonɔ gwee nɛta elodzɛ mgbi abu ka yagba kyata ani yɛɛ inggisɛ iKrestuu?>>
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 IPol nu uka gbɛɛ, ni li onɔ bwee hona onɔ gblɔgɔdɔ kpaa, N le bɔ Imgbasho ibɔ gbɛɛ, no wa li abu yuwoo ta ba kpaa ama nle fwo ani inɛ nɛ duu ki kyata dzɛ dafi ani sini, kpaa itse yɔ nu ma ka ta ema ba.>>
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Utɔ yi iGɔna yi iBɛnisi bɛyi ama nsɔto yi ama duu kyato.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 A dzata ifoozu, ngwi a kyi ge ewoma nɛ a gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le kyungwɔ onyonyi ngwi mɛ ondu ikwongye hona kaka obawi ba.>>
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<IPol ki teyi tɛkyɛ gbɛɛ ni iSidza gbɔn ikwɔ bayɔ, o mɛ odzanta.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.