Atos 26
utr (UTR) vs ARIB
1 Nɛ Agripa nya iPol gbɛɛ, <<N nu abu ofɛ gbɔdzɛ mgbi abu mani.>> Nɛta iPol kyɔ abɔ si wita ogbondu ewon gbɛɛ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Utɔ Agripa ikyese dɛn okwudzɛ inai abu inɛ ogbondu ewani mi ungwɔ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo duu nɛni,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 onghaangha duu ngwi abu ye aletɔ bɛyi angwodzɛ mgbi emi iJuda saan nɛni. Nghanɛ n tɛkyɛ nu abu shitukwu gen adɔ saan.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Emi iJuda duu ye odzɛɛdzɛ mgbi ani kyɛ ongbɛ, mi okyɛɛ esɛ mgbi ani mi ɛsɛ mgbi ani, bɛyi iJerosalin kpaa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 A teyi ye ani onɔ kɛ onɛnɛni dika kyɔ obwɛndɛ, ni imina ma yɔ, ani li emi iFarasi ama ngwu nghao fyumfye mi odzɛ Imgbasho mgbi eyi nɛni.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ikyenghanɛ li mi ikye ɛwɛ ogbe byiibyi mi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi emi otseyi ma ngwi a le fwo ani ikwɔ inɛ aani.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Li ondu odzɛɛdzɛ ngwi agwɔ mgbi eyi iwyodefa le sunu Imgbasho onɔ yi otu gbɛɛ ni ama wa di dafi i ka ba mani. Utɔ dee, li ikye ɛwɛ ogbe byiibyi nɛ ngwi emi iJuda le dulu ongwufabɔ mbi ani aani.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kyɔnɛse i fyi ema mfye onoyɛyɛ gbɛɛ Imgbasho li kyile inggisɛ mi ikwu?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Ani abuani kpaa teyi gbela gbɛɛ i gbuo nin kyɔ alungwɔ ama ndzɛ kyɛmɛ duu ikye okye afɔ twɛsɛ yi iyi mgbi iYesu ongwi iNadzareti nɛni.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Di li ungwɔ ngwi ani kyɔ mi iJerosalin yɛyɛ kpaa aali. Mi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ n gbe emi osaan kwuba wokɛ obawi, ani di li onyi mbi ama nwo abɔ ogbela gbɛɛ ni a gbɔ ma ikwɔ ngwɔ ma.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Onɔ ibyibyi n kyikyɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda idzidza-dzidza ikye okwo ma adɔ, di li fya osi ma nu ma fya Imgbasho ito. Dafi itingga kyɔ ani yi ama ma, n lu anengye kpaa oka nu ma isɔ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 N kyɛɛ okɛ itɔ agaba nɛ mi iDamasiko mi ondu onuunu yi ogbela-gbela mgbi engyukwo ama ofifɛ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Utɔ dee, ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ ngwi ani kye ofɛ dikye le kɛ nɛ, ani di osa kyɛ esho, gbosa ngha onɔ, naabɔ yawo ani yi ama nwafɔ yi ani mani.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Eyi duu zudɔ wokɛ esɛ, man ani fwo ela le gbɔ yi ani mi ondu Aramiki gbɛɛ, <iSol, iSol, kyɔnɛ abu le nu ani isɔ ngha? Mnda ka yagba kye afɔ twɛsɛ yi okwuta ogbon ba.>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 <<Ta ani byita gbɛɛ, <Li abu emɛ, Otsɛ?> Otsɛ nu uka gbɛɛ, << <Li ani iYesu ngwu abu le nu ani isɔ mani.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Onɛnɛ kyato dzɛkunto. Ani mblegba tu abu ikye okye abu yɛɛ ongbidɔ bɛyi obwɛndɛ mi ungwɔ ngwi abu di mbi ani bɛyi ungwɔ ani ka tso abu mani.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 N ka nagbɛ abu mi abɔ emidabu yi abɔ Udzengye. N le dɔ abu esɔ mboma
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ikye okwulu ma inɛ di kyata ma mi iyifu luba osa, bɛyi mfye mgbi iSatan luba abɔ mgbi Imgbasho, azukwu ni a dzita ma yi ali ibwubwe di gbe ma tokɛ mbonyi yi ama ngwu a salu ma yɛɛ saan mi oyɛyɛ onuunu mbi ani mani.>
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 <<Nghanɛ, utɔ Agripa, n yama nghaadɔ mi inɛ odiidi nkyɛ esho na ba.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 N wita mi iDamasiko, luba iJerosalin yi iJudia duu, bɛyi Anengye kpaa. N gbeesɔ gbɛɛ nu ma kyata luba mbi Imgbasho nu ma di tso okyata-kyata mgbi ama mi okyɔɔkyɔ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Li itɔdzɛ ngwi emi iJuda kpakli ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho di fya ongwɔ ani ma aali.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Nghaduu n tu otobyi-tobyi mgbi Imgbasho nghataa ba inɛ, n di kwudzɛ mmɛnɛ ikye okyɔ obwɛndɛ nya ama nshewo bɛyi ama n yɛyikpa kpaa. Ani le gbɔdzɛ onyonyi ngha ungwɔ ngwi ama ogbɛɛsɛ bɛyi iMose gbɛɛ ka wa kyɔ ma ba
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 gbɛɛ iMedzaya ka gyadzɛ, ngwi o di li inggisɛ ongwu ababɔ owa kyɛɛ mi ikwu nɛ, o ka gbɔ osa nya emidan bɛyi Udzengye.>>
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Duuse ni iPol ngyɛlu ogbondu ewon yɔ, iFɛstusu dzan elodzɛ ondu, o gbɔ mi ela esho gbɛɛ, <<Eka kwagbɔdɔ loo iPol! Afɛ mgbɔɔ okpayi kwuba nɛ nu ikye kyata loo.>>
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 IPol gbɛɛ, <<Ikye kyata lo ani ba, ugabaidu iFɛstusu,>> <<Odzɛ ngwi ani le gbɔ li otsitsi di li ingblimɔ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Utɔ bɛ yi ungwɔ ntonɛni, n ka yagba gbɔdzɛ biyan itukwu asisa. N noyɛyɛ gbɛɛ ungwɔ ntonɛ onyi kpaa byulu lon mi ikye waba, ikyekyɛ a kyɔn mi odaada ba.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Utɔ Agripa, abu nu ama ogbɛɛsɛ oyɛyɛɛ? N ye o nu.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ta Agripa nya iPol gbɛɛ, <<Abu tsɛwɛ gbɛɛ mi ongwonɔ gwee nɛta elodzɛ mgbi abu ka yagba kyata ani yɛɛ inggisɛ iKrestuu?>>
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 IPol nu uka gbɛɛ, ni li onɔ bwee hona onɔ gblɔgɔdɔ kpaa, N le bɔ Imgbasho ibɔ gbɛɛ, no wa li abu yuwoo ta ba kpaa ama nle fwo ani inɛ nɛ duu ki kyata dzɛ dafi ani sini, kpaa itse yɔ nu ma ka ta ema ba.>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Utɔ yi iGɔna yi iBɛnisi bɛyi ama nsɔto yi ama duu kyato.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 A dzata ifoozu, ngwi a kyi ge ewoma nɛ a gbɛɛ, <<Inggisɛ nɛ le kyungwɔ onyonyi ngwi mɛ ondu ikwongye hona kaka obawi ba.>>
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<IPol ki teyi tɛkyɛ gbɛɛ ni iSidza gbɔn ikwɔ bayɔ, o mɛ odzanta.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.